權力的遊戲   第三季 第十集
Game of Thrones  S03E10
July 28, 2019, 6:10 a.m.

君臨淵凱


Go, move out! The King in the North!
走 讓開 北境之王萬歲
The King in the North!
北境之王萬歲
The King in the North! The King in the North!
北境之王萬歲 北境之王萬歲
The King in the North! The King in the North!
北境之王萬歲 北境之王萬歲
The King in the North! The King in the North!
北境之王萬歲 北境之王萬歲
Here comes the King in the North!
北境之王駕到
The King in the North! The King in the North!
北境之王萬歲 北境之王萬歲
Ser Eldrick Sarsfield
艾德瑞克·薩斯菲爾德爵士
and Lord Desmond Crakehall.
戴斯蒙·克雷赫大人
Ser Eldrick Sarsfield
艾德瑞克·薩斯菲爾德爵士
and Lord Desmond Crakehall.
戴斯蒙·克雷赫大人
What are you doing?
你在唸叨什麼
I have a list.
我的名單
A list of people you mean to kill?
是你想殺的人嗎
For laughing at me?
罪名是嘲笑我嗎
Do I look like Joffrey to you?
你覺得我看着像喬佛裏嗎
No, death seems a bit extreme.
不 殺人還是有點過分了
Fear of death, on the other hand...
不過呢 死亡的恐嚇...
You should learn to ignore them.
你應該學會無視他們
My lady, people have been laughing at me
夫人 我受人嘲笑的歷史
far longer than they've been laughing at you.
可比你的要久遠多了
I'm the Halfman, the Demon Monkey, the Imp.
我是侏儒 小魔猴 小惡魔
You're a Lannister.
你是個蘭尼斯特
I am the disgraced daughter of the traitor Ned Stark.
而我是叛徒奈德·史塔克可恥的女兒
The disgraced daughter and the Demon Monkey.
可恥的女兒和小魔猴
We're perfect for each other.
我們是天生一對
So how should we punish them?
那我們該怎麼懲罰他們
Who? Whom?
誰懲罰誰
Ser Eldrick Sarsfield
艾德瑞克·薩斯菲爾德爵士
and Lord Desmond Crakehall.
和戴斯蒙·克雷赫大人
I could speak to Lord Varys and learn their perversions.
我可以向瓦里斯大人打聽他們的齷齪事
Anyone named Desmond Crakehall must be a pervert.
叫戴斯蒙·克雷赫的一定是個變態
I hear that you're a pervert.
我聽說你也是個變態
I am the Imp.
我是小惡魔
I have certain standards to maintain.
自有一套準則要遵守
We could sheep shift Lord Desmond's bed.
我們可以"羊換"戴斯蒙大人的牀
You cut a little hole in his mattress
你在他的牀墊裏挖個小洞
and you stuff sheep dung inside.
往裏塞羊糞
Then you sew up the hole and make his bed again.
然後把洞縫起來 整理妥當
His room will stink, but he won't know where it's coming from.
他的房間會臭不可聞 他卻不知道哪兒臭了
Lady Sansa!
珊莎夫人
My sister used to do that when she was angry with me.
我妹妹生我氣的時候總這麼幹
And she was always angry with me.
而且她老是生我氣
Why sheep shift?
爲什麼叫"羊換"
That's the vulgar word for dung.
那是羊糞的俗稱
My lady...
夫人
Well, you asked me.
是你問我的
That's him!
是他
My lord, my lady.
大人 夫人
Your father has called a meeting of the small council.
您父親召集了御前會議
Killed a few puppies today?
今天宰了幾隻小狗嗎
Show him.
給他看看
Come on, show him.
快點 給他看
Oh, apologies, my lord.
抱歉 大人
Old fingers.
老指頭不靈活
Roslin caught a fine fat trout.
蘿絲琳抓到了一條肥鱒魚"
Her brothers gave her a pair of wolf pelts for her wedding.
她的兄弟們給她的婚禮獻上了兩張狼皮
Signed Walder Frey."
落款 瓦德·佛雷
Is that bad poetry
這是一首爛詩呢
or is it supposed to mean something?
還是意有所指
Robb Stark is dead.
羅柏·史塔克死了
And his bitch mother.
他那母狼老媽也死了
Write back to Lord Frey.
給佛雷大人回信
Thank him for his service and command him
就說感謝他的效力並讓他
to send Robb Stark's head.
把羅柏·史塔克的腦袋送來
I'm going to serve it to Sansa at my wedding feast.
我要在我的婚宴上獻給珊莎
Your Grace, Lady Sansa is your aunt by marriage.
陛下 珊莎夫人現在是您的舅媽
A joke. Joffrey did not mean it.
玩笑而已 喬佛裏不是這意思
Yes, I did.
我就是這意思
I'm going to have it served to Sansa at my wedding feast.
我就是要在婚宴上把腦袋獻給珊莎
No.
不行
She is no longer yours to torment.
她已經不是你能隨便折磨的人
Everyone is mine to torment.
我想折磨誰就折磨誰
You'd do well to remember that, you little monster.
你給我好好記住 小怪物
Oh, I'm a monster.
我是怪物
Perhaps you should speak to me more softly, then.
那你或許該對我客氣點
Monsters are dangerous
怪物很危險
and just now kings are dying like flies.
而現在國王正如蚊蠅般死去
I could have your tongue out for saying that.
就憑你這句話 我可以拔了你的舌頭
Let him make his threats.
就讓他逞一時口舌之快
Hmm? He's a bitter little man.
他不過是個刻薄小人
Lord Tyrion should apologize immediately.
提利昂大人應該立刻道歉
Unacceptable, disrespectful,
以下犯上 有失禮數
and in very bad taste.
而且言語粗俗
I am the king!
我是國王
I will punish you.
我要懲罰你
Any man who must say, "I am the king"
任何把"我是國王"掛在嘴邊的人
is no true king.
都不是真正的國王
I'll make sure you understand that
等我替您贏了這場戰爭
when I've won your war for you.
會讓您明白的
My father won the real war.
我父親打贏了真正的戰爭
He killed Prince Rhaegar. He took the crown
他殺了雷加王子 他奪得王位的時候
while you hid under Casterly Rock!
您還躲在凱巖城裏呢
The king is tired.
國王累了
See him to his chambers.
帶他回寢宮
Come along. I'm not tired.
來吧 我不累
We have so much to celebrate.
我們有那麼多事要慶祝
A wedding to plan. You must rest.
婚禮要籌劃 你要好好休息
Grand Maester, perhaps some essence of nightshade to help him sleep.
大學士 也許龍葵能助他入睡
I'm not tired!
我不累
Come.
走吧
Not you.
沒讓你走
You just sent the most powerful man in Westeros
您剛纔讓維斯特洛最有權力的人
to bed without his supper.
空着肚子去睡覺
You're a fool if you believe
要是你相信他是維斯特洛
he's the most powerful man in Westeros.
最有權力的人 你就是傻子
A treasonous statement. Joffrey is king.
謀逆之言 喬佛裏是國王
You really think a crown gives you power?
你真以爲一頂王冠就能帶來權力
No.

I think armies give you power.
我認爲軍隊能給人權力
Robb Stark had one,
羅柏·史塔克有軍隊
never lost a battle,
一場戰鬥都沒輸過
and you defeated him all the same.
而您照樣打敗了他
Oh, I know.
明白了
Walder Frey gets all the credit.
瓦德·佛雷此舉 要麼居功甚偉
Or the blame, I suppose,
要麼揹負罪責
depending on your allegiance.
全憑您的意思
Walder Frey is many things, but a brave man?
瓦德·佛雷這人不簡單 但說他勇敢
No.
我不覺得
He never would have risked such an action
如果他沒得到十足的保證
if he didn't have certain assurances.
決不會冒險爲之
Which he got from me.
是我給的保證
Do you disapprove?
你不贊成嗎
I'm all for cheating. This is war.
兵不厭詐 我完全贊成
But to slaughter them at a wedding...
可是在婚禮上屠殺他們
Explain to me why it is more noble
給我解釋一下 爲什麼戰場上斬殺萬人
to kill , men in battle than a dozen at dinner.
比餐桌上幹掉十幾個更高貴
So that's why you did it?
那麼這是您的初衷嘍
To save lives?
爲了挽救生命
To end the war. To protect the family.
爲了結束戰爭 保護家族
Do you want to write a song for the dead Starks?
想給死掉的史塔克們寫首讚歌
Go ahead, write one.
儘管去寫
I'm in this world a little while longer
我經歷的世情更多
to defend the Lannisters, to defend my blood.
守護蘭尼斯特家 守護我的血脈
The northerners will never forget.
北方人永遠不會忘記
Good.
很好
Let them remember what happens
讓他們記得帶兵南下
when they march on the south.
會發生什麼事
All the Stark men are dead.
史塔克家的男丁全都死了
Winterfell is a ruin.
臨冬城已成廢墟
Roose Bolton will be named Warden of the North
盧斯·波頓會被任命爲北境守護
until your son by Sansa comes of age.
直到你和珊莎的兒子成年
I believe you still have some work to do on that score.
我相信這件事上你還有工作要做
Do you think she'll open her legs for me
您覺得她得知我們怎樣謀殺她母親和兄長之後
after I tell her how we murdered her mother and brother?
還會爲我張開雙腿嗎
One way or another, you will get that girl pregnant.
不管怎樣 你得讓她懷孕
I will not rape her.
我不會強♥暴她
Shall I explain to you in one easy lesson how the world works?
要我言簡意賅地教你世上的規則嗎
Use small words. I'm not as bright as you.
說通俗些 我沒您那麼聰慧
The house that puts family first will always defeat
將家族利益放在首位的家族
the house that puts the whims and wishes
永遠能打敗
of its sons and daughters first.
將子女的愚蠢意願放在首位的家族
A good man does everything in his power to better his family's position
好男人應當放棄私慾 竭盡全力
regardless of his own selfish desires.
爲家族爭取優勢地位
Does that amuse you?
這話好笑嗎
No, it's a very good lesson.
不 您教訓的是
Only it's easy for you to preach utter devotion to family
不過家族的一切都由您說了算
when you're making all the decisions.
您對家族的奉獻精神當然來得容易
Easy for me, is it?
來得容易 是嗎
When have you ever done something that wasn't in your interest
您幾時做過什麼事 是完全出於家族利益
but solely for the benefit of the family?
而不是爲自己的
The day that you were born.
你出生的那天
I wanted to carry you into the sea
我想把你帶到海里
and let the waves wash you away.
讓波濤捲走你
Instead, I let you live.
可是我讓你活了下來
And I brought you up as my son.
當作兒子養大
Because you're a Lannister.
因爲你是個蘭尼斯特
Sansa.
珊莎
It's empty.
裏面沒人
Let's find a place to sleep.
我們找個地方過夜吧
Hodor.
阿多
Hodor.
阿多
Don't, Hodor.
別這樣 阿多
Maybe we shouldn't stay here.
或許我們不該留在這裏
You'd rather be out there?
你寧願待在外面嗎
There are a lot of stories about this place.
這地方有很多故事
Horrible stories.
恐怖的故事
I always quite liked the horrible stories.
我一直非常喜歡恐怖故事
So did I.
我也喜歡
Once.
那是從前
You ever heard about the Rat Cook?
你們沒聽過"鼠廚師"的故事嗎
No. Who's he?
沒有 他是誰
Just a cook in the Night's Watch.
守夜人的一個廚師
He was angry at the king for something,
不知因爲什麼 他怨恨國王
I don't remember.
我不記得了
When the king was visiting the Nightfort,
當國王造訪長夜堡
the cook killed the king's son,
廚師殺了國王的兒子
cooked him into a big pie
做成一個大餡餅
with onions, carrots, mushrooms and bacon.
搭配洋蔥 胡蘿蔔 蘑菇和培根
That night he served the pie to the king.
當晚他將餡餅呈給國王
He liked the taste of his son so much,
父親贊其美味
he asked for a second slice.
吩咐再來一塊
The gods turned the cook into a giant white rat
諸神把廚師變成一隻巨大的白老鼠
who could only eat his own young.
只能喫自己的小孩
He's been roaming the Nightfort ever since,
從此以後 他就在長夜堡內遊蕩
devouring his own babies.
吞食子孫
But no matter what he does,
但飢餓感
he's always hungry.
卻永遠無法滿足
If the gods turned every killer into a giant white rat
要是諸神把所有兇手都變成巨大的白老鼠
It wasn't for murder the gods cursed the Rat Cook
諸神不是因爲謀殺而詛咒鼠廚師
or for serving the king's son in a pie.
也不是因爲給國王喫自己兒子做的餡餅
He killed a guest beneath his roof.
他殺害自家屋檐下的賓客
That's something the gods can't forgive.
諸神決不原諒
The late Walder Frey," Old Tully called me
"遲到的瓦德·佛雷" 老徒利這樣叫我"
because I didn't get my men to the Trident in time for battle.
因爲我沒能及時帶兵到三叉戟河參戰
He thought he was witty.
他自以爲聰明
Look at us now, Tully.
現在瞧瞧我們呀 徒利
You're dead, your daughter's dead,
你死了 你女兒也死了
your grandson's dead,
你的外孫也死了
your son spent his wedding night in a dungeon
你兒子在地牢裏度過了新婚之夜
and I'm Lord of Riverrun.
我成了奔流城公爵
The Blackfish escaped.
黑魚逃走了
An old man on the run with no allies.
流竄在外孤立無援的老傢伙而已
I have Tywin Lannister backing me.
我有泰溫·蘭尼斯特做後盾
Who does he have? As you say.
他有什麼 如您所言
They all laughed at me,
他們都笑話過我
all those high lords.
那些大領主
They all thought they were better than me.
都以爲自己比我高貴
Ned Stark, Hoster Tully.
奈德·史塔克 霍斯特·徒利
People snigger when I marry a young girl,
我娶個小姑娘 人人嗤笑
but who said a word
可是艾林娶了徒利家的小婊♥子
when Jon Arryn married the little Tully bitch?
有誰說過半個字
You'll be needing a new young girl.
您該再找個小姑娘了
Yeah.
是啊
Got that to look forward to.
總還有些盼頭
And you,
而你呢
the Warden of the North.
北境守護
No more Starks to bow and scrape to.
再不用對史塔克卑躬屈膝
Must have been torture following that stupid boy all over the country.
跟着那蠢小子到處打轉想必很受折磨
He ignored my advice at every turn.
他每次都忽視我的諫言
If he'd been a trifle less arrogant...
如果他不是這樣高傲...
Calling himself the Young Wolf.
自稱"少狼主"
How's that for pomposity?
還能比這更浮誇嗎
Well, here's to the Young Wolf!
敬少狼主
Forever young.
永遠青春年少
Will you move to Winterfell now that the war's over?
如今戰爭結束 你要去臨冬城嗎
At some point perhaps.
有一天或許會
But Winterfell's in ruins.
可是臨冬城已成廢墟
Yeah.
是啊
What happened up there?
那邊發生了什麼
I heard the Greyjoy boy seized the place.
聽說葛雷喬伊家的小子佔了臨冬城
I heard he killed all the ravens.
我聽說他殺了所有信鴉
And after that, nothing.
在此之後 毫無消息
I sent my bastard Ramsay to root him out.
我派了私生子拉姆斯前去剿滅他
Robb Stark offered amnesty for the ironborn
如果他們交出席恩 羅柏·史塔克答應
if they gave us Theon.
不跟鐵種計較
Oh. And?
然後呢
Ramsay delivered the terms.
拉姆斯把這條件告訴了他們
The ironborn turned on Theon as we knew they would.
如我們所料 鐵種背叛了席恩
They handed him over trussed and hooded.
他們將他罩頭捆綁 交給了我們
But Ramsay well...
但拉姆斯...怎麼說呢
Ramsay has his own way of doing things.
拉姆斯有自己的做事方式
Well, the girls weren't lying.
那些姑娘沒撒謊
You had a goodsized cock.
你的雞♥巴確實大
What?
怎麼
No.
別開玩笑
Pork sausage.
豬肉香腸
You think I'm some sort of savage?
你當我是野蠻人嗎
People talk about phantom limbs.
人們常說起幻肢
An amputee might have an itch where his foot used to be.
截了肢的人會覺得斷足猶在
So I've always wondered...
所以我一直想知道...
do eunuchs have a phantom cock?
太監有沒有幻雞♥巴
Next time you think about naked girls,
下次你想到光身子的姑娘時
would you feel an itch?
會覺得蠢蠢欲動嗎
Sorry.
抱歉
I shouldn't make jokes.
我不該取笑你
My mother taught me not to throw stones at cripples.
母親教導我 不要向跛子丟石頭
But my father taught me to aim for their head.
但我父親教導我 照着腦袋扔
Kill me.
殺了我
Sorry, what?
你說什麼
Kill me.
殺了我
A little louder.
大聲點
Kill me!
殺了我
You're no good to me dead.
你死了對我沒好處
We need you.
我們需要你
You don't look like a Theon Greyjoy anymore.
你看起來不再像席恩·葛雷喬伊了
That's a name for a lord.
那是貴族老爺的名字
But you're not a lord,
但你不是老爺
are you?
對嗎
You're just meat.
你只是塊肉
Stinking meat.
臭肉
You reek.
你這臭佬
Reek!
臭佬
That's a good name for you.
這名字不錯
What's your name?
你叫什麼名字
Theon Greyjoy.
席恩·葛雷喬伊
What's your name?
你叫什麼名字
Th
席恩...
Theon Greyjoy.
席恩·葛雷喬伊
Please.
求你了
What is your name?!
你叫什麼名字
Reek.
臭佬
My name is...
我的名字叫...
Reek.
臭佬
Hodor.
阿多
Don't kill me! Who are you?
別殺我 你是誰
Sam! Sam! Who are you?!
山姆 山姆 你是誰
Gilly. Don't hurt us.
吉莉 別傷害我們
Where are you going?
你們要去哪兒
To Castle Black. I'm a brother of the Night's Watch.
去黑城堡 我是守夜人弟兄
My brother, he's in the Night's Shush.
我哥哥也是守夜... 噓
Who's your brother? Doesn't matter.
你哥哥是誰 這不重要
You're Jon's brother.
你是瓊恩的弟弟
The one who fell from the window.
跌出窗外的那個
No, I'm not.
不 不是我
I've been around Ghost enough to know a direwolf when I see one.
我跟白靈處久了 知道冰原狼長什麼樣
And I've heard all about Hodor.
我也聽說過阿多的事
Hodor.
阿多
I'd be dead if it wasn't for Jon.
沒有瓊恩我早死了
If you're his brother, you're my brother, too.
你是他的兄弟 也就是我兄弟
And anything I can do to help you, I will.
只要能幫你 我願意做任何事
Take us north of the Wall.
帶我們去長城以北
What?
什麼
Why in the world would you want to go
你怎麼會想去...
I don't want to. I have to.
我不想去 我必須去
How did you get through the Wall?
你們是怎麼穿過長城的
Does the well lead to an underground river?
井下有地下河嗎
Is that how you came here?
你們是這樣過來的嗎
Come with us.
跟我們走
There are steps carved into the south side of the Wall.
長城南面鑿了臺階
Hodor can carry you to the top.
阿多可以帶你上去
We'll walk straight to Castle Black.
然後我們直接走去黑城堡
Come with us. There's nothing north but death.
跟我們走 北邊只有死亡
If Jon is alive,
如果瓊恩活着
then Castle Black's where he'll be.
他肯定會在黑城堡
It's the safest place for you.
對你來說那是最安全的地方
There's nowhere safe any longer. You know that.
再也沒有安全的地方了 你知道的
What I know is what I saw.
我只知道我看到了什麼
And if you saw it, too, you'd run the other way.
如果你看到了 你也會掉頭逃跑
You saw the white walkers and the army of the dead.
你看到了異鬼和死人軍團
How do you know all that?
你怎麼知道
The Night's Watch can't stop them.
守夜人擋不住它們
The kings of Westeros and all their armies can't stop them.
維斯特洛的諸王及其軍隊也擋不住它們
But you're going to stop them?
但你們要去擋住它們
Please, Sam.
拜託 山姆
I have to go north.
我必須往北走
I have to.
不去不行
Balon Greyjoy, Lord of the Iron Islands
"巴隆·葛雷喬伊 鐵羣島之王"
and invader of the North.
北境侵略者
I give you until the full moon
我限你滿月前
to order all ironborn scum out of the North
命令所有鐵渣離開北境
and back to those shitstained rocks
回到你們稱其爲家的
you call a home.
屎羣島
On the first night of the full moon,
滿月第一夜
I will hunt down every islander
我會肅清所有仍在
still in our lands and flay them living
我們領土上的島民 並活剝其皮
the way I flayed the ironborn scum
就像我對在臨冬城發現的
I found at Winterfell.
那二十個鐵渣一樣
In the box you'll find a special gift
盒中有份特別的禮物
Theon's favorite toy.
是席恩最愛的玩具
He cried when I took it away from him.
我奪走時他哭了
Leave the North now or more boxes will follow
立刻離開北境 否則席恩將一份份
with more Theon.
隨盒而至
Signed Ramsay Snow,
署名 拉姆斯·雪諾
naturalborn son of Roose Bolton,
恐怖堡公爵和北境守護
Lord of the Dreadfort and Warden of the North."
盧斯·波頓之子"
Get that out of my sight.
把那玩意兒拿開
Theon disobeyed my orders.
席恩違背了我的命令
The boy is a fool.
那小子是個蠢貨
He cannot further the Greyjoy line.
他無法爲葛雷喬伊家延續子嗣
I will not give up the lands I have seized,
我不會放棄我奪下的土地
the strongholds I have taken.
攻下的城堡
Get this away from me.
把這玩意兒給我拿開
He's your son.
他是您的兒子
Son?
兒子
He's not a man anymore.
他連男人都不算了
He's your son.
他是您的兒子
He's my brother.
也是我的弟弟
He's a Greyjoy.
他是葛雷喬伊家的人
Watch yourself.
注意言行
I've made my decision.
我意已決
And I've made mine.
我也決定了
I'm going to pick the fastest ship in our fleet.
我要選出艦隊裏最快的船
I'm going to choose the best killers on the Iron Islands.
挑出五十個鐵羣島最厲害的殺手
Get those ropes!
拉繩
I'm going to sail up the Narrow Sea all the way to the Weeping Water.
我要逆流而上 從狹海駛往哀泣河
I'm going to march on the Dreadfort.
進軍恐怖堡
I'm going to find my little brother
我要找到弟弟
and I'm going to bring him home.
帶他回家
What is it?
這是什麼
Dragonglass.
龍晶
We found them at the Fist.
我們在先民拳峯找到的
Someone buried them a long time ago.
很久以前 有人埋下它們
Someone wanted us to find them.
希望我們能找到
Why? What are they for?
爲什麼 這東西能幹什麼
Killing white walkers.
能殺死異鬼
How do you know that?
你怎麼知道
The walker came for my baby.
異鬼來抓我的寶寶
And Sam...
山姆就...
But no one's killed a white walker in thousands of years.
可數千年來 從沒有人殺死異鬼
Well, I suppose someone had to be the first.
我想總要有人開個先河
Take it, Hodor.
收好 阿多
And the archer.
還有箭頭
I got lucky
我當時走運
with one of them.
只碰到一個
There are more.
還有更多
Many more.
許許多多
And for every one of them,
而每一個異鬼
the dead men,
都帶着死人
more than you could count.
不計其數的死人
I wish you'd come with us.
真希望你們跟我們走
I wish I could.
我也很想 但不行
I really do.
真的
How are you keeping?
感覺怎麼樣
Great.
好極了
Never better.
從沒這麼好過
It was just a bit of blood.
取你幾滴血罷了
I should have known.
我早該想到
Every time a highborn asks my name, it's trouble.
每次有貴族老爺問我名字 就有麻煩
We're not really people to you, are we?
對你們來說 我們都不算人 對吧
Just a million different ways to get what you want.
只能算你們滿足願望的各種工具
I'm not a highborn. She called you Ser.
我不是貴族 她管你叫爵士
I heard it.
我聽見了
A recent state of affairs.
這是最近的事兒
I was born in Flea Bottom just like you.
我也生在跳蚤窩 和你一樣
Sure, you were.
得了吧
You're my friend. You're here to help.
你是我朋友 來幫我的
I lived below the Street of Flour.
我住在麪粉街底下
How far below?
在多底下
How close to the Red Keep were you?
離紅堡有多近
The shit that poured from their privy pipes
宮殿里老爺們的糞水
flowed down the side of Aegon's Hill
順着管子流下伊耿高丘
along Tanner's Row and right in front of my front door
流過皮革街 流過我家門前
on Gin Alley. Gin Alley.
也就是琴酒巷 琴酒巷
The Street of Steel,
你住在鋼鐵街
with your armor and your knights? Pfft.
跟盔甲和騎士打交道 嗨
You lived in the fancy part of town.
分明就是高檔地界
And here we are now.
現在咱倆都到了這兒
Two boys from Flea Bottom in the castle of a king.
跳蚤窩倆小子 進了國王的城堡
Yeah, we've come a long way.
來得真不容易啊
We're all the same, really.
其實我們都一樣
She went to great pains to point that out to me.
她費了那麼大力氣讓我明白了這一點
If you mistrust fancy people so much,
既然你對達官貴人那麼不信任
why were you in such a hurry to trust her?
怎麼那麼快就對她深信不疑呢
You're me.
如果你是我
Never been with a woman.
從來沒接觸過女人
Never talked to a woman, really.
其實連話都沒跟女人說過
And then she comes at you...
而她突然主動接近
big words, no clothes.
誇誇其談 又脫了衣服
What would you have done?
你還能怎麼辦
She does know her way around a man's head, I'll give her that.
她確實知道怎樣迷惑男人 這我承認
So how'd you become a lord?
你是怎麼變成老爺的
Oh, that's a long story.
說來話長了
Better not, then. I'm a bit busy.
還是長話短說吧 我有點忙
Many years ago I helped King Stannis
很多年前 我幫史坦尼斯國王
out of a difficult situation.
渡過了一次難關
He rewarded me with a lordship.
作爲回報 他封我爲貴族
And this.
還有這個
You see?
看吧
Highborns.
貴族老爺啊
I didn't want to be a lord.
當時我沒想當老爺
I nearly didn't accept.
差點就拒絕了
Why did you?
爲什麼又接受了
I did it for my son.
爲了我兒子
I didn't want him to step over a river of shit
我不想讓他每天進家門
every time he stepped through his front door.
都得先跨過糞水河
I wanted him to have a better life.
我想讓他過得更好
Does he?
那他現在好嗎
He's dead.
他死了
How'd he die?
怎麼死的
Following me.
因爲跟着我
When did you come to this strange country?
你是何時來到這個陌生國度的
When I was .
十三歲時
You were only a child.
還是個孩子啊
I stopped being a child when I was nine.
我九歲就不是孩子了
My mother made sure of that.
我母親確保了這一點
You've been a good influence
對於我們共同的朋友
on our mutual friend, you know.
你相當有影響力
He used to drink from sundown to sunup,
以前他從日落喝到日出
visit three brothels a night,
每晚逛三家妓院
gamble away his father's money.
大把大把地輸掉他父親的錢
Now it's just the drinking.
現在只喝酒了
And now I'm his wife's servant.
現在我成了他老婆的女僕
I brush her hair and clip her nails
給她梳頭 剪指甲
and empty her chamber pot.
還給她倒夜壺
She is a sweet young thing.
那小姑娘甜美可人
None of this is her fault.
這不能怪她
I love that girl. I would kill for her.
我很愛她 爲她殺人都願意
Do you think that makes it easier for me?
可這能讓我好受些嗎
No, I expect not.
我想不能
She's young and she's beautiful and highborn.
她年紀輕 又漂亮 還是貴族
We break bread with them,
我們和他們同桌喫飯
but that doesn't make us family.
但那無法讓我們成爲他們的家人
We've learned their language,
我們學會了他們的語言
but we'll never be their countrymen.
但我們永遠無法成爲他們的同胞
If you let yourself believe
如果你讓自己相信
that a foreign girl with no name
一個沒名字的異國姑娘
could spend her life with the son of Tywin Lannister
能和泰溫·蘭尼斯特的兒子共度一生...
I have a name. You have one name.
我有名字 你有名無姓
As do I.
我也是
Here only the family name matters.
這裏只講究家族姓氏
What do you want from me, Lord Varys?
你想要我做什麼 瓦里斯大人
Diamonds.
鑽石
I'd tell you to beware carrying so much wealth,
我本想囑咐你帶這麼多錢要多加小心
but you know how to protect yourself.
但你懂得如何保護自己
Get on one of those ships.
去找一艘船
Sail to Pentos or Lys or Myr.
到潘託斯 里斯或密爾去
You can buy a house with these diamonds,
你可以用鑽石買棟房子
a very large house.
買棟大房子
Hire servants.
僱些僕人
Start a new life,
開始新的生活
a good life, far from here.
好生活 遠遠離開這裏
The mysterious foreign beauty.
神祕的異域美人
You'll have suitors lining up.
求婚者會接踵而至
Why do you want me to leave?
你爲什麼想要我離開
Tyrion Lannister is one of the few people alive
提利昂·蘭尼斯特是爲數不多還活着的
who could make this country a better place.
能治理好這個國家的人之一
He has the mind for it, he has the will,
他有頭腦 也有意願
he has the right last name.
還有個好姓氏
And you
而你...
you are a complication.
你是個麻煩
I know you love him.
我知道你愛他
And I know it's true love not bought by gold and silver.
我知道真愛不能拿金銀收買
I'm not asking you to leave him for money.
我不是要你爲錢離開他
I'm asking you to leave
我要你離開是因爲
because your presence in the capital endangers him.
你在都城會給他帶來危險
This will never be your home, my lady.
這裏永遠不可能成爲你的家 小姐
Find a true home somewhere far from here...
找個真正的家 離這兒遠遠的
while there's still time.
趁還來得及
Lord Varys.
瓦里斯大人
If he wants me to leave, he can tell me himself.
如果他想要我走 可以親口跟我說
Keep up.
再來
I don't think I can, my lord.
我不行了 大人
It's not easy being drunk all the time.
成天買醉不是件好受的事
Everyone would do it if it were easy.
否則大家都要長醉不醒了
Leave.
出去
So, enjoying married life?
婚姻生活愉快嗎
An unhappy wife is a wine merchant's best friend.
不快樂的妻子是酒商最好的朋友
She doesn't deserve this.
她不該淪落至此
Deserve?

Be careful with that.
這字眼要當心
Start trying to work out who deserves what
一旦開始琢磨誰該如何
and before long you'll spend the rest of your days
很快你就要耗盡餘生
weeping for each and every person in the world.
爲世上每一個人哭泣了
There's nothing worse than a lateblooming philosopher.
沒有比大器晚成的哲學家更糟糕的了
Will you be facing your marriage to Ser Loras
你面對與洛拉斯爵士的婚姻時
with the same philosophical spirit?
也會有同樣的哲學精神嗎
I won't be marrying Ser Loras.
我不會嫁給洛拉斯爵士
I seem to remember saying something similar
我好像對我本人的婚姻
about my own marriage.
也說過類似的話
You're not me.
你不是我
You want to make things better for Sansa?
你想幫珊莎做點好事嗎
Give her a child.
讓她懷上孩子吧
So you can tell father it was you
這樣你就能告訴父親
who finally talked me into it?
是你說服了我嗎
So she can have some happiness in her life.
這樣能讓她的生活幸福一點
You have children.
你有孩子
How happy would you say you are?
你說你有多幸福
Not very.
不太幸福
But if it weren't for my children,
但如果不是爲了孩子
I'd have thrown myself from the highest window in the Red Keep.
我早就從紅堡頂樓跳下去了
They're the reason I'm alive.
他們是我活着的理由
Even Joffrey?
連喬佛裏也是
Even Joffrey.
連喬佛裏也是
He was all I had once.
他曾經是我的全部
Before Myrcella was born.
直到彌賽菈出生
I used to spend hours looking at him.
我常常一動不動地看他好久
His wisps of hair.
他每一綹頭髮
His tiny little hands and feet.
他的小手和小腳
He was such a jolly little fellow.
他曾是那麼討人喜歡的小傢伙
You always hear the terrible ones were terrible babies.
常聽說討厭的人小時候也討厭
We should have known. Even then we should have known."
"我們早該知道 那時就該知道""
It's nonsense.
一派胡言
Whenever he was with me, he was happy.
無論何時他在我身邊都很開心
And no one can take that away from me,
沒人能奪走這種感覺
not even Joffrey
哪怕是喬佛裏
how it feels to have someone.
擁有一個人的感覺
Someone of your own.
屬於你的人
How long does it go on?
那感覺能持續多久
Until we've dealt with all our enemies.
直到我們解決所有敵人
Every time we deal with an enemy,
我們每解決一個敵人
we create two more.
就創造了兩個新的敵人
Then I suppose it will go on for quite a long time.
那麼這感覺持續的時間會相當長
I'm telling you, that's what she did.
我跟你說 她就是那麼幹的
Sounded like a cow in heat.
聽着像發♥情的母牛
Aye, not for long. That's right.
沒錯 但沒叫多久 確實
Black Walder shut her up right quick.
黑瓦德很快就讓她閉嘴了
None of the Starks had much to say about the end of that meal.
宴會辦到最後 史塔克家哪還有人說得出話
I'll tell you what, though.
不過我告訴你們
The hardest thing was
最難的是
getting that wolf's head to stay on the body.
把狼頭固定在屍體上
You sewed it on? I did.
是你縫上去的 是我
I bet there were , men claiming they were the one.
我打賭自稱親手縫狼頭的沒一千也有八百
It was me.
就是我
And Malcolm and Talbott.
還有馬爾寇和塔伯特
Well, the thing was so heavy, it fell off the first time.
那玩意兒太重 一開始總掉下來
Took the skin right with it.
還連着把皮膚扯下來
What we ended up having to do was hook the needle
我們最後只能把針
right under the collarbone.
鉤在鎖骨上
Give it a nice firm mooring and
固定得牢牢的...
What do you want?
你想幹什麼
Mind if I keep warm? fuck off.
我可以烤火嗎 滾開
But I'm hungry.
可我餓了
Does fuck off mean something different where you're from?
滾開兩字在你老家的意思不一樣嗎
I've got money.
我有錢
What kind of coin is that?
那是什麼錢
It's worth a lot.
這個很值錢
Sorry.
抱歉
Little shit.
小混♥蛋
Fool!
蠢貨
Where did you get the knife?
刀是哪兒來的
From you.
你身上
Is that the first man you've killed?
第一次殺人吧
The first man.
第一次殺大人
Next time you're going to do something like that,
下次再幹這種事兒
tell me first.
先跟我打聲招呼
Valar morghulis.
凡人皆有一死
Ygritte, you know I didn't have a choice.
耶哥蕊特 你知道我是不得已
You always knew who I was,
你知道我的身份
what I am.
我是什麼人
I have to go home now.
我現在必須回家
I know you won't hurt me.
我知道你不會傷害我
You know nothing, Jon Snow.
你什麼都不知道 瓊恩·雪諾
I do know some things.
有的事情我知道
I know I love you.
我知道我愛你
I know you love me.
我知道你也愛我
But I have to go home now.
但我現在要回家
I know how this must look.
我知道這讓人誤會
What I meant was I swear to you, my lord
我本想... 我向您發誓 大人
I'm not a lord, my dear.
姑娘 我不是大人
Not for many, many years.
很久以前便不是了
Every man who joins the Night's Watch
一旦加入守夜人軍團
renounces all former titles.
任何人都要放棄頭銜
Among other things.
以及別的東西
What is your name?
你叫什麼名字
Gilly.
吉莉
Ah, for the gillyflower.
取自紫羅蘭
Lovely.
很美
Yes, my
是的
Maester.
學士
Master.
學師
Maester.
是學士
And the child?
這孩子呢
She hasn't chosen a name yet.
她還沒起名字呢
His name is Sam.
叫山姆
Tarly...
塔利
do you remember the oath you swore
你還記得加入軍團時
when you joined this order?
發過的誓言嗎
He's not my child, Maester Aemon.
這孩子不是我的 伊蒙學士
She's one of Craster's wives.
她是卡斯特的一個老婆
I remember every word of the oath.
誓言的字字句句 我都謹記在心
Night gathers and my watch begins.
長夜將至 我從今開始守望
I am the shield that guards the realms of men.
我是守護王國的堅盾
The realms of men.
這個王國
That means her as well as us.
有我們 也有她
We didn't build miles of ice walls
我們築起五百英里長七百尺高的
feet high to keep out men.
冰雪長城 不是爲了拒人於城外
The night is gathering, Maester Aemon.
長夜將至 伊蒙學士
I've seen it.
我親眼所見
It's coming for all of us.
我們無人能倖免
Gilly, you and your son
吉莉 你和你的兒子
will be our guests for the time being.
就暫時在這裏做客
We certainly cannot send you back
我們當然不能將你們
beyond the Wall.
送回長城外
Thank you...
謝謝您
Maester.
學士
I can cook and clean and I can
我會做飯 打掃 我還會...
Good.
很好
Samwell, fetch a quill and inkwell.
山姆威爾 去取筆墨
I hope your penmanship is better than your swordplay.
我希望你的筆頭功夫比刀劍功夫好
Miles better.
好不少呢
We had ravens at last count.
上次數烏鴉有四十四隻
Make sure they're all fed.
務必全部餵飽
Every one of them flies tonight.
今晚全部放飛
To His Grace king Stannis Baratheon.
"國王史坦尼斯·拜拉席恩親啓"
Invaded inv invit invited
誠要...要...誠邀
to the name day celebration
陛下光臨蕾拉妮·佛羅倫的
for Rylene Florent
命名儀式
on the first nigit"
時間爲第一爺
Night.

First night of the full moon."
爲滿月的第一夜"
GWhy is there a G in night?
"夜"字裏面怎麼有字母
I don't know. There just is.
不知道 反正就是有
Well, your father's not going to go to that.
您父王不會去的
My books are better than these boring scrolls.
我的書比這些無聊的紙條有意思多了
You could read about Balerion the Dread.
你可以讀到黑死神貝勒裏恩
They say you can still see his skull in the dungeons beneath the Red Keep.
據說在紅堡下面的地牢裏還能看見它的頭骨
I'd like to see that someday.
哪天我想看看
I've been trying to stay out of those dungeons my whole life.
我這輩子都在想着怎麼脫離地牢
His fangs were as long as bastard swords."
它的尖牙跟長劍一樣長"
Aye, old Balerion's definitely better
是啊 貝勒裏恩確實比
than anything your cousin Rylene's got on offer.
您表親蕾拉妮的事情有意思多了
But now that I'm your father's Hand again,
但現在我又當了您父王的首相
I have to keep him informed.
有事就要告知他
The king does not have time for this drudgery.
國王可沒時間幹這種苦差事
To all the lords and knobble men of Westeros."
"致維斯特洛的所有領主及貴祖"
Noblemen. "Noblemen of Westeros,
貴族 維斯特洛的貴族
the Nig the Night's Watch...
守爺...守夜人...
implores..."
懇求...
What is it?
怎麼了
Why are they ringing the bells?
怎麼鳴鐘了
Are we being attacked?
有人攻城嗎
Stay here.
待在這裏
Bar the door.
閂上門
The usurper Robb Stark is dead.
篡位者羅柏·史塔克已死
Betrayed by his bannerman.
遭封臣背叛
And you take credit because you dropped a leech into the fire?
你扔一隻水蛭到火裏 就來邀功了
I take no credit.
我沒邀功
I have faith and my faith has been rewarded.
我有信念 而信念得到了回報
Your Grace, the world has got so far bent.
陛下 當今世界已無正道可言
I've seen things crawl out of nightmares,
我見過那些彷彿來自夢靨的東西
but my eyes were open.
但我始終是清醒的
I don't know if Robb Stark
我不知道羅柏·史塔克的死
died because of the Red Woman's sorcery
是因爲紅袍女的巫術
or because at war men die all the time,
還是因爲打仗死傷難免
but I do know that uniting the Seven Kingdoms
但我知道通過血魔法一統七國
with blood magic is wrong.
是絕對錯誤的
It is evil.
這是歪門邪道
And you are not an evil man.
您並非邪惡的人
Do you know who had this table carved and painted, Ser Davos?
知道是誰下令雕繪這桌子的嗎 戴佛斯爵士
Aegon Targaryen.
伊耿·坦格利安
And do you know how Aegon Targaryen conquered Westeros?
你知道伊耿·坦格利安是如何征服的維斯特洛
On the back of his dragon Balerion the Dread.
騎着名爲黑死神貝勒裏恩的巨龍
He had a smaller fleet than the kings he faced
相比敵對的諸王 他的艦隊規模小
and a smaller army, but he had three dragons.
軍隊人數少 但他有三頭龍
Dragons are magic, Ser Davos.
龍是魔法生物 戴佛斯爵士
My enemies have made my kingdom bleed.
我的敵人害我的王國受傷流血
I will not forget that.
我絕不會忘記
I will not forgive that.
也絕不會饒恕
I will punish them with any arms at my disposal.
我要利用一切我所能支配的力量懲罰他們
You do not need to burn the boy.
您沒必要燒死那孩子
If what you say is true,
如果您說的都是真的
a drop of his blood killed Robb Stark
一滴血殺死了羅柏·史塔克
And our king is still no closer to the Iron Throne.
我們的國王距離鐵王座依然遙遠
A great gift requires a great sacrifice.
唯有盛大的獻祭方能換來
His name is Gendry.
他叫詹德利
He's a good lad.
是個好小夥
A poor lad from Flea Bottom
跳蚤窩出生的窮孩子
who happens to be your nephew.
碰巧是您的侄子
What is the life of one bastard boy against a kingdom?
對於整個王國 一個私生子的性命算什麼
Everything.
一切
The boy must die.
他必須死
What are you doing? You're leaving.
你要幹什麼 放你走
Is this some kind of trick?
這是耍什麼花招嗎
Yes, but not on you.
沒錯 但不是針對你
Aim for that star. Don't stop.
朝着那顆星星走 千萬別停
There's bread and water. Go slow with it.
這有面包和水 省着喫
If you finish it off,
如果都喫完了
no matter how thirsty you get,
無論多渴
don't drink seawater.
千萬別喝海水
I know not to drink seawater.
我知道不能喝海水
Row for a full day and night and you'll reach Rook's Rest.
劃上一天一夜 就到了鴉棲堡
You'll want to stop there. Don't. She'll find you.
你會很想靠岸 可千萬別 她會找到你
Where should I go?
我該去哪裏
You must keep the coast on your left side
你必須沿着左岸划行
until you reach King's Landing.
直到抵達君臨
The gold cloaks are looking for me.
金袍子在找我
They were looking for me for years.
他們找了我二十年
Do they know your face? No.
他們知道你的樣子嗎 不
I'd worry more about the Red Woman.
那還是操心紅袍女這邊吧
The other way.
坐反了
You ever been in a boat before?
你坐過船嗎
No.

You know how to swim?
你會游泳嗎
No.
不會
Don't fall out.
那就別掉下船
Go on.
走吧
Why are you doing this?
你爲什麼放我
Because it's right.
因爲這樣做纔對
And because I'm a slow learner.
因爲我學得太慢
When you get to Flea Bottom, have a bowl of brown for me.
等你回了跳蚤窩 替我喝一碗褐湯
Horse approaching!
有馬過來
Halt! Halt!
停 停下
Jon! Jon!
瓊恩 瓊恩
Jon, it's us.
瓊恩 是我們
I don't think he can see us.
估計他看不見
Pyp?
派普
Sam?
山姆
Hush, now. You're home.
別說話 你到家了
Carry him inside. Gently.
把他搬進去 輕點
Out of the way.
躲開
Step aside, country boy.
滾開點 鄉巴佬
People working here.
這兒的人幹活呢
Cersei.
瑟曦
You don't deny it?
你不否認
No.
不否認
I let him go.
我放了他
Your mercy saved the boy's life.
你的仁慈救了那孩子的命
You feel good about that?
你感覺很好嗎
Aye, I do.
是的
You saved one innocent.
你救了一個無辜之人
How many tens of thousands have you doomed?
卻又害了多少無辜之人
There has got to be another way.
肯定有別的辦法
What other way?!
什麼辦法
Tell us about this other way.
你說一個出來聽聽
I don't know, Your Grace.
我不知道 陛下
I can't see the future in the fire.
我無法在火中預見未來
Very well, Ser Davos Seaworth.
很好 戴佛斯·席渥斯爵士
I, Stannis of the House Baratheon,
我 拜拉席恩家族的
First of My Name, Rightful King of the Andals and the First Men,
史坦尼斯一世 安達爾人和先民的真王
sentence you to die. I understand.
判你死刑 我明白
But since you haven't yet unnamed me Hand of the King,
但既然您還沒有解除我御前首相的職務
it is my duty to advise you against it.
我有責任建議您收回成命
You're gonna need me. Take him away.
您以後用得着我 帶他下去
Why am I gonna need you?
爲何我以後用得着你
My king.
陛下
It's from Maester Aemon of the Night's Watch.
是守夜人軍團的伊蒙學士寫的信
Their Lord Commander is dead.
他們的總司令死了
Took a ranging party north and never made it back.
他帶一支遊騎兵北進 卻沒有回來
One lad did, though.
但有一個守夜人回來了
What he saw beyond the Wall
他在長城以北所看到的東西
it's coming for all of us.
正朝我們而來
When did you learn to read?
你什麼時候學會認字的
Matthos taught me before he died
馬索斯死前教我的
so I could be of better service to you.
爲了讓我更好地爲您效力
This War of Five Kings means nothing.
這場五王大戰毫無意義
The true war lies to the north, my king.
真正的戰爭在北邊 陛下
Death marches on the Wall.
死亡逼近長城
Only you can stop him.
只有您能阻止
You can't stop him alone.
而您不能孤身奮戰
You need someone to rebuild your army for you,
您需要有人爲您召集軍隊
someone to convince this lord and that lord to fight for you,
替您遊說諸位領主爲您而戰
to bring sellswords and pirates to your side.
去招募傭兵和海盜
I've made my decision.
我意已決
He's right. You need him.
他是對的 您需要他
He has a part to play in the war to come.
他在即將到來的大戰中有一席之地
You see, Ser Davos?
你瞧瞧 戴佛斯爵士
You've been saved by that fire god you like to mock.
正是你嘲笑的火神救了你的命
You're in his army now.
你也是他大軍的一員
They will come, Your Grace.
他們會出來的 陛下
When they're ready.
等他們準備好了
Perhaps they didn't want to be conquered.
也許他們不想被征服
You didn't conquer them.
您沒有徵服他們
You liberated them.
您解放了他們
People learn to love their chains.
奴隸會愛上頸上的鎖鏈
Mhysa! Mhysa!
彌莎 彌莎
Mhysa! Mhysa!
彌莎 彌莎
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
彌莎 彌莎 彌莎
What does it mean?
什麼意思
It is old Ghiscari, khaleesi.
這是古吉斯卡利語 卡麗熙
It means "Mother."
意思是母親
It's all right.
沒事
These people won't hurt me.
這些人不會傷害我
Mhysa! Mhysa!
彌莎 彌莎
Mhysa.
彌莎
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
彌莎 彌莎 彌莎



© 2019, 中英文臺詞站  聯繫我們