權力的遊戲   第六季 第四集
Game of Thrones  S06E04
July 30, 2019, 2:27 p.m.

山雨欲來


Where you gonna go?
你打算去哪裏
South.
南邊
What are you gonna do?
去幹什麼
Get warm.
暖和暖和
I was with you at Hardhome.
艱難屯那一戰我也在
We saw what's out there.
我們看到外面有什麼了
We know it's coming here.
我們都知道它會來
How can you leave us now?
你怎麼能現在離開我們
I did everything I could. You know that.
我已經盡了全力 你很清楚
You swore a vow. Aye, I pledged my life to the Night's Watch.
你發過誓 對 我將生命獻給守夜人
I gave my life. For all nights to come.
我已經獻出了生命 今夜如此 夜夜皆然
They killed me, Edd! My own brothers.
他們殺了我 艾迪 我的兄弟殺了我
You want me to stay here after that?
出了這樣的事你還要我留下
Riders approaching!
騎兵靠近
Open the gate!
開門
This is good soup.
湯不錯
Do you remember those kidney pies Old Nan used to make?
還記得老奶媽做的腰子派嗎
With the peas and onions?
配豌豆和洋蔥的
We never should have left Winterfell.
我們當初就不該離開臨冬城
Don't you wish we could go back to the day we left?
你不希望能回到我們離開那天嗎
I want to scream at myself, "Don't go, you idiot."
我想對自己尖叫"不要走 你這白♥癡"
How could we know?
我們當時怎會知道呢
I spent a lot of time thinking about what an ass I was to you.
我經常在想 我當初對你多糟糕
I wish I could change everything.
真希望能改變一切
We were children.
那時候我們還小
I was awful, just admit it.
我對你糟透了 承認吧
You were occasionally awful.
你有時候是有點糟
I'm sure I can't have been great fun.
我確定我也不是什麼開心果
Always sulking in the corner while the rest of you played.
總在你們玩的時候蹲角落生悶氣
Can you forgive me? There's nothing to forgive.
可以原諒我嗎 沒什麼需要原諒的
Forgive me. All right.
原諒我 好吧
All right, I forgive you.
好吧 我原諒你
You'd think after thousands of years,
還以爲守夜人千年傳統
the Night's Watch would have learned how to make a good ale.
總該學會怎樣釀出好麥酒了
Where will you go?
你打算去哪裏
Where will we go?
我們要去哪裏
If I don't watch over you,
我要是不照顧好你
Father's ghost will come back and murder me.
父親的鬼魂也要回來殺了我
Where will we go?
我們去哪兒
I can't stay here, not after what happened.
我不能留在這裏 發生了那種事
There's only one place we can go.
我們只有一個地方可去
Home.
回家
Should we tell the Boltons to pack up and leave?
請老小波頓捲鋪蓋走人嗎
We'll take it back from them.
我們把家園奪回來
I don't have an army.
我沒有軍隊
How many wildlings did you save?
你救了多少野人
They didn't come here to serve me.
他們不是來爲我賣命的
They owe you their lives.
他們的命是欠你的
You think they'll be safe here
你以爲盧斯·波頓繼續做北境守護
if Roose Bolton remains Warden of the North?
他們留在這裏能安全嗎
Sansa. Winterfell is our home.
珊莎 臨冬城是我們的家
It's ours and Arya's and Bran's and Rickon's.
我們的家 艾麗婭 布蘭和瑞肯的家
Wherever they are, it belongs to our family.
不管他們身在何處 臨冬城屬於我們家族
We have to fight for it.
我們必須爲它而戰
I'm tired of fighting.
我厭倦了戰鬥
It's all I've done since I left home.
自從離家之後 我一直在戰鬥
I've killed brothers of the Night's Watch.
我殺過守夜人的兄弟
I've killed wildlings. I've killed men that I admire.
殺過野人 殺過我敬佩的人
I hanged a boy younger than Bran.
我吊死了一個男孩 他比布蘭還小
I fought and I lost.
我戰鬥過 我輸了
If we don't take back the North, we'll never be safe.
我們不奪回北境 永遠都不能安全
I want you to help me.
我想要你幫助我
But I'll do it myself if I have to.
但如果別無選擇 我一個人也要去
My lady.
女士
Ser Davos.
戴佛斯爵士
Will you stay here at Castle Black?
你會留在黑城堡嗎
I will do as Jon Snow commands.
我聽瓊恩·雪諾吩咐
You serve Jon Snow now?
你現在爲瓊恩·雪諾服務了
He's the prince that was promised.
他是預言中的王子
Forgive me, my lady, I thought that was Stannis.
抱歉 女士 我以爲史坦尼斯纔是
What happened down there?
南邊發生了什麼
There was a battle. Stannis was defeated.
發生交戰 史坦尼斯戰敗了
And Shireen?
席琳呢
What happened to the princess?
公主怎麼樣了
I saw what happened.
我看到了
I saw Stannis' forces defeated in the field.
我看到史坦尼斯的軍隊在戰場上潰敗
My lady, I'm Ser Davos Seaworth.
小姐 我是戴佛斯·席渥斯爵士
We've met before.
我們見過面
I was Kingsguard to Renly Baratheon.
那時我是藍禮的彩虹護衛
Before Renly was assassinated with bloodmagic.
在藍禮被血魔法刺殺之前
That's in the past now.
那是過去的事了
Yes, it's in the past.
沒錯 是過去了
It doesn't mean I forget.
但並不意味着我已經忘記
Or forgive.
或者原諒
He admitted it, you know.
他承認了 知道嗎
Who did?
誰承認了
Stannis.
史坦尼斯
Just before I executed him.
在我將他斬首之前
The Defender of the Vale!
谷地的守護者
Uncle Petyr!
培提爾叔叔
My lord.
大人
Come and see.
過來看
I missed your name day. Go on.
我錯過了你的命名日 快看吧
A falcon!
是隼
A gyrfalcon.
一隻白隼
The greatest and rarest of birds.
最勇猛稀有的鳥兒
Last time I saw you, Baelish,
貝里席 我上次見到你時
you told me you were taking Sansa Stark home with you to the Fingers.
你說你要帶珊莎·史塔克回五指半島
Indeed I was.
的確如此
And yet not long ago, we received reports
然而不久之前 我們收到消息
that she has been married to Ramsay Bolton in Winterfell.
她在臨冬城跟拉姆斯·波頓成婚了
On our way to the Fingers,
我們在去五指半島的路上
we were set upon by a large force of Bolton men.
遭遇了大批波頓家的人馬
Seemed to know exactly when we were traveling
他們好像非常清楚我們行程的時間
and exactly whom we were transporting.
知道我們帶着什麼人
Do you take me for a fool?
你當我是傻瓜嗎
Tell me, Lord Royce,
告訴我 羅伊斯大人
how many people knew of my travel plans with Sansa Stark?
有多少人知道我帶珊莎·史塔克北上的計劃
I shared my intentions with you
我只對你透露過意圖
and no one else.
再無第三人
Slander a man in his own home,
在別人家裏含血噴人
you might find yourself crossing swords with him.
容易被人刀劍相向
Your home is the Vale. The Lord of the Vale stands before us.
你的家是谷地 谷地主君在此
And only his judgment concerns me.
我只關注他的意見
Shall we throw him through the Moon Door?
要把他從月門扔出去嗎
My lord.
大人
My lord, I have always been faithful to House Arryn.
大人 我一直對艾林家族忠心耿耿
To your father, to your mother, and now to you.
忠於您父親 母親 現在忠於您
Do you believe him, Uncle Petyr?
你信他嗎 培提爾叔叔
Lord Royce has served the Vale well.
羅伊斯大人爲谷地鞍前馬後
He's enjoyed a distinguished military career.
有過輝煌的軍事生涯
If we could trust his absolute loyalty,
若是我們能相信他絕對忠誠
he would make a capable commander in the wars to come.
他可以在未來的戰爭中做一名稱職的指揮官
You can trust my absolute loyalty, my lord.
您可以相信我絕對忠誠 大人
I think he deserves one more chance. What do you say?
我想可以再給他一次機會 您說呢
Fine.

I bring good news.
我帶來了好消息
My friends in the North tell me Sansa has escaped Winterfell.
我北境的朋友告訴我珊莎逃離了臨冬城
I expect she's headed to Castle Black
我猜她是去黑城堡了
where her brother serves as Lord Commander.
她哥哥在那裏做總司令
But she won't be safe there, not with the Boltons after her.
但她在那兒並不安全 波頓家族在找她
She's my cousin.
她是我表姐
We should help her.
我們該幫她
That was my instinct as well.
我也是這麼想的
Our lord has spoken.
主君已經開口了
Gather the Knights of the Vale.
集結谷地騎士
The time has come to join the fray.
參戰的時候到了
You invite the enemy into our city?
你把敵人請到我們城裏來
I did.
是的
As a clever man once told me,
有一位智者曾對我說
We make peace with our enemies, not our friends."
"我們與敵人求和 而非朋友""
I don't make peace with the queen's enemies.
我不跟女王的敵人求和
I kill the queen's enemies.
我殺女王的敵人
Yes, that's the military approach.
沒錯 那是軍事手段
And how has that worked here in Meereen?
在彌林進展得如何呢
I represent the diplomatic approach.
我採取外交手段
Our queen tried to make peace with the Masters
女王試過跟奴隸主求和
and they tried to murder her.
他們卻想謀害她
We enter these negotiations with open eyes.
我們現在是清醒地與人談判
Trust me. My own recent experience with slavery
相信我 我前段時間的奴隸經歷
has taught me the horrors of that institution.
讓我體會了那種制度的可怕
How many days were you a slave?
你做了多久的奴隸
Long enough to know.
足夠我體會了
Not long enough to understand.
還不足以真正理解
I bought this dwarf for a single gold honor.
我用一枚金幣買下了這個侏儒
And somehow you've risen
可不知怎麼 你登上了
to the top of the Great Pyramid of Meereen.
彌林大金字塔的頂端
It's most impressive.
真是厲害
And now you speak for the Good Masters of Astapor.
現在你代表阿斯塔波的善主
Here's to reversals of fortune.
敬命運的無常
We came here to meet the queen
我們是來見女王的
and instead we're greeted by a dwarf and a eunuch.
卻是一個侏儒和一個太監來接待我們
Let's make this simple, shall we?
我們簡單說吧
Tell me what you want.
告訴我你們想要什麼
We want you to leave Slaver's Bay.
我們要你們離開奴隸灣
Take your dragons and your mercenaries and go.
帶上你們的龍和僱傭軍走人
Queen Daenerys won't stay in Meereen forever.
丹妮莉絲女王沒打算永遠留在彌林
Her path takes her westward.
她的路是通向西方的
When we last met, I offered her ships
我們上次見面時 我提出給她船
so she could return to Westeros where she belongs.
讓她回維斯特洛 那纔是她該去的地方
She refused them.
她拒絕了
She refused them because hundreds of thousands of men,
她拒絕是因爲成千上萬的男人
women, and children still lived in chains.
女人和孩子仍受奴役
As they have since the dawn of time.
一直以來都是這樣
Not anymore.
今後不會了
You think you're a free man now?
你覺得自己現在是個自由人嗎
You still follow orders.
不還是聽命於人
Just because your master has silver hair and tits
你的主人有銀髮和奶♥子
doesn't mean she's not a master.
並不代表她不是奴隸主
Friends, friends, friends, please.
朋友們 朋友們 拜託
There have always been those
總是一部分人
with wealth and power and those with nothing.
有錢有權 一部分人沒有
That is the way of the world.
世道如此
I'm not here to change the way of the world.
我不是來改變世道的
Slavery is the way of our world.
奴隸制是我們的世道
You don't need slaves to make money.
不需要奴隸也能賺♥錢
There haven't been slaves in Westeros for hundreds of years
維斯特洛已經幾百年沒奴隸了
and I grew up richer than any of you.
而我的家族可比你們都富有多了
But our queen recognizes that she erred by abolishing slavery
但我們的女王明白她錯在廢除了奴隸制
without providing a new system to replace it.
卻不能提供一個新的替代制度
So here is the queen's proposal.
所以 女王提出了這個建議
Slavery will never return to Meereen,
彌林絕不會再恢復奴隸制
but she will give the other cities of Slaver's Bay
但她願給奴隸灣其他的城市時間
time to adjust to the new order.
去適應新的秩序
What does that mean?
那是什麼意思
Instead of abolishing slavery overnight,
我們不會一夜之間廢除奴隸制
we will give you seven years to end the practice.
而是給你們七年時間結束它
Slaveholders will be compensated for their losses,
奴隸主的損失會得到賠償
of course, at fair prices.
而且價格合理
In exchange, you will cut off
作爲交換 你們停止
your support for the Sons of the Harpy.
對鷹身女妖之子的資助
We do not support the Sons of the Harpy.
我們沒有資助鷹身女妖之子
Fine, fine, but you will cut it off all the same.
好吧 反正你們停止就是了
I do hope you accept, my friends.
希望你們接受 朋友們
You will not receive a better offer.
不會有更好的提議了
Let us sail on the tide of freedom
我們要乘着自由之浪揚帆
instead of being drowned by it.
而不是被它淹沒
And as a parting gift to our honored guests...
這是送給貴賓的離別禮物
Give freedom a chance.
給自由一個機會
See if it doesn't taste every bit as good as what came before.
看看滋味是不是和之前一樣好
朋友們
非常抱歉
讓你們等了那麼多時間
Perhaps I should translate for you.
還是讓我替你翻譯吧
We speak the Common Tongue.
我們會說通用語
Excellent. You met with the slavers today.
太好了 你今天見了奴隸主
I did.
是的
Our brothers and sisters died fighting this scum.
我們的兄弟姐妹爲抗擊這幫混賬而死
Now you invite them to our city and drink wine with them.
現在你把他們請到城裏來 跟他們喝酒
I imagine this room was built
我猜這座宮殿建造起來
so the rulers could intimidate the ruled.
是爲了讓統治者震懾其子民
But I am not your ruler.
但我不是你們的統治者
I'm not the Breaker of Chains.
我不是解放者
I'm not the Unburnt.
我不是不焚者
And I am certainly not the Mother of Dragons.
我更不是龍之母
You are a stranger here.
你是個異鄉人
So why do you represent Meereen in these talks with our enemies?
你憑什麼代表彌林跟敵人談判
Because our queen chose me as her advisor.
因爲女王選了我做顧問
Until she returns from her travels...
直到她結束行程歸來
When does she return?
她什麼時候回來
Soon. You have my word.
快了 我保證
We don't know you. We don't trust you. We know Torgo Nudho.
我們不認識你 不信任你 我們認識灰蟲子
We fight with him against the Masters. We trust him.
我們跟他一起抗擊偉主 我們信任他
And that is exactly why grey Worm took part in these negotiations.
所以灰蟲子也參與了談判
As commander of the Unsullied, he knows how to defeat the slavers
作爲無垢者的指揮官 他知道如何打敗奴隸主
and he knows when it is time to make peace.
他也知道何時該講和
You have made peace with the slavers?
你跟奴隸主講和了
We offered terms.
我們提出了條件
你呢 灰蟲子
你想跟他們一起喝酒嗎
那些把我們從母親手裏奪走 把我們當牲畜賣掉的人
我是戰士 不是政治家
但如果有機會獲得和平
公正的和平
我們該接受
彌桑黛
你知道他們是誰 你怎麼能信任他們
我不信任他們 我永遠不會信任他們
但有一位智者曾說
"我們與敵人求和 而非朋友"
Do not use me for your lies. Those men respect you.
別利用我撒謊 他們尊敬你
They respect me because they know who I am.
他們尊敬我是因爲了解我
They know I am loyal. As do I.
他們知道我忠誠 我也一樣
I am loyal to my queen, not you.
我忠於女王 不是你
If you betray her work, you are my enemy.
如果你背叛她的事業 你就是我的敵人
I am not betraying her work. I am trying to save her city.
我沒有背叛她的事業 我在拯救她的城市
You promised the slavers they could keep slavery.
你答應讓奴隸主保留奴隸制
For a short time.
暫時而已
Seven years is not a short time for a slave.
七年對奴隸來說可不是"暫時"
You're right.
你說得對
Slavery is a horror that should be ended at once.
奴隸制很殘酷 應該馬上終止
War is a horror that should be ended at once.
戰爭也很殘酷 應該馬上終止
I can't do both today.
但我今天不可能一舉兼得
You are wrong to trust these men.
你不該信任那些人
I don't trust the Masters. I trust their selfinterest.
我信任的不是奴隸主 而是他們的自身利益
They're trustworthy if they're convinced
如果他們相信與我合作
that working with me is in their selfinterest.
符合自身利益 他們就是可信的
You don't know them. You don't understand them.
你不瞭解他們 你不理解他們
We are not human in their eyes.
在他們眼中 我們根本不是人
They look at me and see a weapon.
他們看我只是一件武器
They look at her and see a whore.
他們看她只是一個妓♥女
They look at me and they see a misshapen little beast.
他們看我只是一個畸形的小怪物
Their contempt is their weakness.
輕蔑是他們的弱點
They'll underestimate us every time
他們每次低估我們
and we will use that to our advantage.
都是我們可資利用的良機
You will not use them.
你無法利用他們
They will use you. That is what they do.
他們會利用你 他們就是這樣
You all right?
你還好嗎
Why don't you sit and catch your breath?
不如坐下喘口氣吧
I'm fine.
我好得很
I don't think you could ride the dragon.
我覺得你駕馭不了龍
years ago, maybe.
二十年前還有可能
What? Our queen.
什麼 我們的女王
She's wild, you know. Don't let her size fool you.
她野得很 別被她小巧的身材迷惑了
It's hard enough for me and I'm a young man.
對我來說都不容易 我可是個年輕人
You, I don't think your heart could take it.
至於你 我看你的心臟可受不住
Must make you angry that our queen chose me.
女王選了我 你肯定很生氣
Makes me sad. You'll disappoint her before long.
我很傷心 過不了多久你就會讓她失望
She'll move on.
她不會再找你
We'll all disappoint her before long.
過不了多久我們都會讓她失望
We need each other right now.
我們現在要互幫互助
After we're done needing each other...
等到這件事過去了
Oh, I don't want to fight you, Jorah the Andal.
我不想跟你打 安達爾人喬拉
What do I have to gain?
對我有什麼好處
If I win, I'm the shit who killed an old man.
如果我贏了 我是殺掉老頭的廢柴
If I lose, I'm the shit who was killed by an old man.
如果我輸了 我是被老頭殺掉的廢柴
You didn't get much discipline as a child, did you?
你小時候沒受過什麼家教吧
None.
完全沒有
The road running through the Horse Gate,
這條路通向馬門
they call that the godsway.
他們稱其爲諸神大道
Eastern Market, Western Market.
這邊是東市 那邊是西市
When Khal Drogo died,
卓戈卡奧死時
she was supposed to come here and join the Dosh Khaleen,
她理應回到這裏 加入多希卡林
the widows of the dead khals.
與卡奧的寡妻同住
That's where they would have taken her,
那應該就是她被帶去的地方
the Temple of the Dosh Khaleen.
多希卡林的聖地
What are you doing?
你幹什麼
It's forbidden to carry weapons in the sacred city.
不能帶武器進入聖城
Isn't it forbidden to sneak
偷偷溜進去搶走卡麗熙
into their city and steal their khaleesi?
就可以了嗎
If they spot us and we're unarmed,
如果他們發現我們 但沒帶武器
we'll say we're traders heading for the Western Market.
我們可以自稱是前往西市的商人
But if they see weapons...
但如果他們看到了武器...
You're asking a dog to hand over his teeth.
這不是讓狗拔掉自己的牙齒嗎
There's , of them down there.
裏面有十萬多斯拉克人
We can't fight our way out.
我們可沒法殺出去
We wait till dark, and then we'll find her.
我們等到天黑 然後進去找她
I'm very attached to this knife.
我特別喜歡這把刀
Don't worry. It didn't touch you.
放心 沒有碰到你
You know what happens?
你知道後果嗎
I know what happens.
我知道
I'll do it myself.
我自己來
I should have been born a Dothraki.
如果我是多斯拉克人該多好
Come on.
走吧
朋友
我們從西市溜達出來 結果迷路了
可以給我們指指路嗎
你們是賣什麼的
賣酒的
明天來我的貨攤
送你們一桶青亭島的佳釀
你不是商人
去找人來
Told you, I'm very attached to this knife.
告訴過你 我特別喜歡這把刀
You all right?
你還好嗎
If they find a body with a stab wound,
如果他們發現有人被刺死
the whole city will be looking for us.
全城的人都會追捕我們
她們有些人覺得多斯拉克人不該與異族結婚生子
都是無知的老嫗 她們不知道我們的血統一直在稀釋
她是拉扎林人
卡奧燒了她的村子 發現她藏在井裏
你那時多大
十二歲
一年後她爲卡奧產下女兒 他的反應如何
他打斷了我的肋骨
我們在這裏不是王后 但卡奧有求於我們的智慧
我們活着是有意義的
那比大多數人都好
等卡奧明晚會集 但願他們允許你與我們活到終老
其餘的路可沒那麼舒坦
我去更衣
你逃不出多斯拉克
你知道的
我永遠不會從多斯拉克逃跑
給她帶路
我需要換換氣
老女人身上臭死了
是很臭
你的卡奧去世時 你還很年輕吧
十六歲
可惜他沒早點死
是啊 可惜了
你真的有三條龍嗎
它們會噴火嗎
會的
你以後想見見嗎
我是多希卡林
我永遠不能離開維斯·多斯拉克 直到死後化爲青煙
No, don't hurt her. She'll give us away.
不 別傷害她 她會出賣我們的
We have to go now.
我們得走了
We will never get out of Vaes Dothrak alive.
我們不可能活着走出維斯·多斯拉克
All we can do is try.
我們只能試試了
No.

We can do more than that.
我們可以換個辦法
And you're going to help me.
你們要幫我
至於你
要相信我 卡麗熙
不要背叛我
If I were to let you leave right now, where would you go?
如果我現在讓你離開 你打算去哪兒
What would you seek out?
你會尋求什麼
I'd go to my brother,
我會找我的哥哥
my husband, my family.
找我的丈夫 還有家人
Of course, but for you, that means seeking out money,
當然了 但是那對你來說意味着追尋財富
finery, power.
錦衣玉食和權力
Seeking out your family means seeking out sin.
追尋你的家人就是追尋罪惡
I'm not maligning you.
我不是在貶低你
I sought those things out, too.
我也曾追尋過那些東西
To the exclusion of all else.
別的什麼也顧不上
My father was a cobbler.
我父親是個鞋匠
He died when I was young and I took over his shop.
在我小的時候就去世了 我繼承了他的店鋪
He was a simple man and he made simple shoes.
他是個簡單的人 造的是簡單的鞋子
But I found that the more work I put into my shoes,
但是我發現我在鞋子上投入精力越多
the more people wanted them.
人們就越想購買它們
Fine leather, ornamentation,
精緻的皮革 裝飾和點綴
detailing, and time.
細節 還有時間
Time most of all.
尤其是時間
Dozens of hours spent on a single pair.
每雙鞋都傾注了我數十小時的心血
Quality takes time.
好東西需要時間打磨
Yes.
沒錯
I imagine you've worn a year
我覺得你應該穿過
of someone's life on your back.
某些人用一整年生命織作的衣服
The highborn liked to cover their feet with my time
貴族們喜歡把我的心血穿在腳上
and they paid well for the privilege.
並願意爲此付出豐厚的報酬
I used their money
我用那些錢
to buy a taste of their lives for myself.
也去享受他們那種生活
Each time I indulged,
每次放縱的時候
I felt myself ascending to something better.
我都感覺自己的層次提升了
And one day you walked through a graveyard
然後有一天你走過墓地
and realized it was all for nothing
意識到一切都是徒勞
and set out on the path to righteousness.
並邁步踏上正途
Book of the Stranger, verse .
《陌客之書》第二十五節
You know "The SevenPointed Star."
你知道《七星聖經》
Septa Unella reads it to me. At me.
烏尼亞修女給我讀過 衝我讀過
Yes, yes, she does enjoy reading at people.
是啊 她就喜歡衝着人唸經
You're close.
你猜得差不離
But it wasn't a graveyard.
但不是墓地
It was a feast.
而是一次盛宴
I bought old fine wine
我準備了陳年美酒
and young pretty girls
和妙齡美女
and invited my friends to come and share it all.
邀請我的朋友們來共享
We passed around the wine, passed around the women,
我們享用着美酒和美女
and soon we fell into a stupor.
很快就不省人事了
I woke before dawn.
我快到天亮才醒過來
I could barely stand.
連站都站不穩
Everyone else was asleep on the couches or on the floor,
其他人還在長椅或者地上沉睡
lying in heaps next to their fine clothes.
橫七豎八地躺在他們華麗的衣服邊
The truth of their bodies laid bare.
他們真實的肉體一覽無餘
I could smell them
我能聞到他們
beneath the incense and the perfume
掩在焚香和香水底下的氣味
and the fine food that had already started to turn.
珍饈美饌也開始泛酸
And I saw it with perfect clarity.
我一清二楚地看到了
I saw what my sins were.
我看到了我的罪惡所在
The gold I had, the wine I drank, the women I used,
我擁有的黃金 暢飲的美酒 玩弄的女人
my ceaseless struggle to maintain my position.
我爲了保住地位而不遺餘力的掙扎
It was all part of a story.
這些都是故事的一部分
A story I was telling myself about who I was.
一個關於曾經的我的故事
A collection of lies
一個個
that would disappear in the light.
見光即死的謊言
The people I was trying to climb away from,
那些我試圖遠離的人
the beggars in the street,
街上的乞丐
the poor,
窮人
they were closer to the truth than I ever was.
他們比曾經的我更真實
So what did you do?
所以你做了什麼
I left to go and find them.
我出去尋找他們
I didn't even put on my shoes.
連鞋都沒穿
I walked out the door and never went back.
我走出大門 再也沒有回來
Come, let's go and see him.
來 我們去看他
Who? Your brother.
看誰 你哥哥
Loras.
洛拉斯
Loras.
洛拉斯
Listen to me.
聽我說
You need to stay strong.
你一定要堅強
I can't stay strong.
我沒法堅強
I never was strong.
我從來都沒有堅強過
You are strong.
你是堅強的
You are the future of our house,
你是我們家族的未來
the future of our family.
全家的希望
I don't care about that.
那些我都不在乎
Have you... have you told them that?
你...你跟他們說過嗎
That you don't care?
說過你不在乎嗎
I just want it to stop.
我只想這一切都結束
Help me.
幫幫我
They want me to help you.
他們想讓我來幫你
They want me to help tear you down.
他們想利用我打垮你
That's why he's letting me see you. I know it is.
這就是他允許我見你的原因 我知道了
And if either of us give in to what they want, then they win.
只要我們其中一個向他們屈服 他們就贏了
Let them win.
那就讓他們贏吧
Just make it stop.
讓一切都結束吧
Please.
求你了
All right.
好了
And now, how to avert disaster with our current predicament.
鑑於我們目前的困境 該怎樣避免災難
This High Sparrow.
那個大♥麻雀
I have dealt with fanatics of every description, Your Grace.
我和各種各樣的狂熱分子都打過交道 陛下
Not setting them off, that's the most important thing.
最重要的一點 就是別把他們惹急了
You are beset with enemies both within and without.
您現在是內外交困
What are you doing here?
你在這裏做什麼
I am advising the king on our current predicament.
我向國王陛下建議如何處理目前的局勢
Leave. I am a member of the small council.
走開 我是御前會議的成員
The king...
國王陛下...
Is this a small council meeting?
這是御前會議嗎
Obviously not.
當然不是
I'm here to lend my wisdom and my support.
我來提供我的智慧和支持
Thank you for your counsel, Grand Maester.
多謝你的建議 大學士
That will be all for now.
就到這裏吧
Your Grace.
遵命
Since I've missed the past several small council meetings,
由於我缺席了前幾次御前會議
I wanted to speak to you about a few things.
我有些事情想跟你說
I've been thinking about the High Sparrow.
我一直在想辦法對付大♥麻雀
As have we all, unfortunately.
不幸的是 我們都在想辦法
We need to be careful in dealing with such a man.
對付這樣一個人 我們要格外小心
To prevent things from escalating any further.
不能讓事態再惡化
We have to be careful not to antagonize him.
我們得謹慎行事 不要激怒他
He has Margaery. We can't put her at risk.
他手上有瑪格麗 我們不能讓她處於險境
He's dangerous. Look at me.
他很危險 看着我
What did they do to me?
他們對我做了什麼
To the king's own mother?
我可是國王的生母
It's all right.
沒關係
It's done. It's in the past.
一切都過去了
And of course
當然
Margaery's safety is paramount.
瑪格麗的安危至關重要
You don't like Margaery, do you?
您不喜歡瑪格麗 對嗎
Whether I like her or not is completely unimportant.
我是否喜歡她一點都不重要
Margaery is the queen.
瑪格麗是王后
Queens must command respect. Kings even more so.
王后必須得到尊重 國王更是如此
Not just for their own sake, but for everyone's.
這不僅關係國王和王后 也關係到所有人
The High Sparrow has no respect for kings or queens. 大♥麻雀對國王與王后毫不尊重
No respect for anything in this world.
也不尊重世上的一切
He has no use for the things of this world.
世間萬物對他毫無用處
He wants to knock them down and replace them with what?
他想推翻一切 然後用什麼來替代呢
With fantasies.
用幻想
With beggars in the street.
用街上的乞丐
With nothing.
用無足輕重的東西
Mother...
母親
there's something I want to tell you.
有件事我要告訴你
Something the High Sparrow told me.
是大♥麻雀告訴我的
You've spoken with him?
你跟他談過了嗎
I promised him I wouldn't tell anyone.
我向他保證過不告訴任何人
If he found out I told...
如果他發現我告訴了...
It would be a breach of confidence
那便是泄露機密
which he would not take lightly
不跟你講一通大道理
given his constant prattling about the truth.
他是不會善罷甘休的
I am your mother.
我是你母親
You can always trust me.
你可以相信我
The small council meeting
奉國王之令
has been postponed on the king's orders.
御前會議推遲舉行
I would have thought we were perfectly clear the first time.
我以爲我們之前說得很清楚了
You're not welcome.
我們不歡迎你
You once spoke of your respect for our father
你曾說過你尊敬我父親
because he understood the necessity of working with one's rivals.
因爲他懂得與對手合作的必要性
My dear, you have been stripped of your dignity and authority,
親愛的 你已被剝奪了尊嚴和權威
publically shamed, and confined to the Red Keep.
公開受辱 禁足紅堡
What's left to work with?
還拿什麼來合作
Cersei is the mother of the king.
瑟曦是國王的母親
She has the king's ear and his trust.
國王聽從並信任她
And the king has been speaking regularly
而且國王正在定期同大♥麻雀
with the High Sparrow about Queen Margaery and Ser Loras.
談論瑪格麗王后和洛拉斯爵士的事情
The High Sparrow seized power knowing full well 大♥麻雀深知他奪權之後
we'd bicker amongst ourselves instead of seizing it back.
我們只會窩裏鬥 而不是發起反擊
Here we are. Well done to us.
就像這樣 我們做得多好
Now the future of the Seven Kingdoms
現在七國的未來
rests in his dirty peasant hands.
都握在那個鄉巴佬的髒手裏
In a few days, he'll have a trial for me.
過幾天 他要對我進行審判
But before that, Queen Margaery will make her walk of atonement.
而在此之前 瑪格麗王后將踏上她的贖罪之旅
Yes, Margaery will repent her sins
是的 瑪格麗將在全城的善男信女面前
before the good people of the city.
懺悔她的罪行
Oh, no.

That cannot happen.
不可以那樣
That will not happen.
不能那樣
I agree.
我同意
You've got the second largest army in Westeros.
你們有維斯特洛第二強大的軍隊
You'll bring them into the city,
何不召進城來
stop Queen Margaery's humiliation before it starts,
阻止他們羞辱瑪格麗王后
and take her back into Crown custody.
帶她重回宮中
The king has ordered me
國王命令我
to take no action against the High Sparrow
不要對大♥麻雀和戰士之子採取行動
or the Faith Militant out of fear for the queen's safety.
以免威脅到王后的人身安全
You will take no action at all.
你完全不必採取行動
When the Tyrell armies come, you will stand down.
當提利爾的軍隊進城時 你就按兵不動
Are you expressly forbidden from standing down?
你被明令禁止按兵不動嗎
No, but if the king should call...
沒有 但是如果國王下令...
The whole thing will be over
在你聽到任何人的
before anyone can call on you to do anything.
任何命令之前 整件事情就結束了
When the High Sparrow is in custody or dead, preferably,
當大♥麻雀被捕 或是更好的情況 死了
and Margaery's back at Tommen's side,
而瑪格麗回到了託曼身邊時
do you think the king will be angry at the outcome?
你認爲國王還會對結果不滿嗎
You hate these fanatics as much as we do.
你跟我們一樣憎恨這些宗教狂徒
You hate what they've done to your son.
你憎恨他們對你兒子的所作所爲
Do you want Lancel back?
你想讓藍賽爾回來嗎
Or have you given him up for good?
還是你已經徹底放棄他了
Of course I want him back.
我當然希望他回來
Then stand aside
那就不要插手
and let the people that took him from you be destroyed.
讓那些奪走他的人垮臺
If it doesn't go as planned,
如果事情沒有按計劃進行
the sparrows have many friends in this city.
麻雀們在城中有很多朋友
We'll have civil war. Many will die.
到時候就是一場內戰 會死很多人
Many will die no matter what we do.
不論我們做什麼都會死很多人
Better them than us.
他們死總比我們死強
They told me you were home and I didn't believe it.
他們跟我說你回家了我還不信
Theon Greyjoy?" I said.
"席恩·葛雷喬伊嗎" 我問"
He's dead.
"他死了"
He's been dead a long time."
他死很久了"
He let you go?
他把你放了嗎
I escaped.
我逃出來了
I can't hear you.
我聽不見
I escaped.
我逃出來了
Look at me.
看着我
Look at me!
看着我
Men died trying to rescue you.
好多人爲了救你而死
Good men.
得力干將
My men.
我的手下
I'm sorry.
對不起
You were my brother.
你是我弟弟
You were a spoiled little cunt, but you were my brother
你是個被慣壞的小賤♥人 但你仍然是我弟弟
and I risked everything for you
而我爲你付出一切
and you betrayed me.
你卻背叛了我
I know. I know and I'm sorry.
我知道 我知道 我很抱歉
Stop saying that.
別說了
He broke me.
他打垮了我
He broke me into , pieces.
他把我粉碎成一千塊
I know. You don't know.
我知道 你不知道
He sent us one of those pieces.
他給我們送來了一塊
That's why I came for you.
所以我才跑去救你
Why did you come here?
你爲什麼來這兒
Where else could I go?
我還能去哪兒
You heard Father was dead and you thought you'd claim the crown?
你聽說父親死了 就想自己來稱王嗎
No, no. I only heard he died after we docked.
沒有 靠岸後我才聽到他的死訊
You happen to show up on Pyke right before the kingsmoot?
你在選王會之前碰巧出現在派克島嗎
I didn't know.
我根本不知道
You think any ironborn wants you to be king
你覺得就憑你那些劣跡
after what you've done?
哪個鐵種會認你當國王
I don't want to be king.
我不想當國王
What do you want?
那你想幹什麼
I should have listened to you. You're the only one...
我早該聽你的 你是唯一...
That doesn't matter anymore. Stop crying.
那些不重要 別哭了
Look at me.
看着我
Tell me what you want.
告訴我你想幹什麼
You should rule the Iron Islands.
你來統治鐵羣島
Let me help you.
讓我來輔佐你
They've cleaned you up nicely.
他們把你洗乾淨啦
You know who I am?
你知道我是誰嗎
A lord.
一個老爺
Yes.
是的
A lord.
一個老爺
You've seen my banners?
你看見我的旗幟了嗎
The flayed man.
剝皮人
Does that worry you at all?
嚇到你了嗎
You eat them after?
你過後會喫掉他們嗎
No.
不會
Then I've seen worse.
那我還見過更嚇人的
You served the Starks?
你效忠過史塔克家族嗎
Aye. They put me in chains
是啊 他們給我戴上鐐銬
and put a sword at my throat,
用劍指着我的喉嚨
so I served them.
所以我效忠他們
The Starks have been gone for a long time,
史塔克家族已經消失很久了
but you kept protecting Rickon.
但你還在保護瑞肯
He'd fetch a good price to the right buyer.
找到合適的買家後他能賣個好價錢
I served his family a long time.
我效忠了他們家很久
Didn't get no wages.
一點工錢都沒拿到
Way I see it, I'm owed.
我覺得 他們欠我的
Be that as it may,
無論如何
Rickon's not yours to sell anymore.
現在你也不能賣掉瑞肯了
He's mine.
他是我的了
So what use could I possibly have for you?
那麼我留着你有何用呢
I can give you what you want.
我可以滿足你的需要
And you're sure you know what that is?
你知道我需要什麼嗎
Same thing men always want.
男人們想要的都一樣
And when they really want it, they give it a bath first.
他們真的想要時 就會先洗乾淨
You're a good talker.
你可真會說話
I like that.
我喜歡
You're a much better talker than Theon Greyjoy.
你比席恩·葛雷喬伊會說多了
That so?
是嗎
I had to work hard to get him talking.
爲了讓他說話 我費了不少工夫
But he talked.
但他說了
They all do.
換誰都會說
He told me everything.
他什麼都告訴我了
All about the Stark boys,
說到史塔克家的小子
who helped them escape,
是誰幫他們逃跑
and how she did it.
以及她是怎麼幫的
Open the gate!
開門
Sorry about the food.
招待不周
It's not what we're known for.
我們不擅長燒火做飯
That's all right. There are more important things.
沒關係 你們有更重要的事情要操心
A letter for you, Lord Commander.
您的信 總司令大人
I'm not Lord Commander anymore.
我已經不是總司令了
To the traitor and bastard Jon Snow.
"致叛徒和野種瓊恩·雪諾"
You allowed thousands of wildlings past the Wall.
你讓成千上萬的野人越過長城
You have betrayed your own kind.
你背叛了你的同胞
You have betrayed the North.
你背叛了整個北境
Winterfell is mine, bastard. Come and see.
臨冬城是我的 野種 來瞧瞧吧
Your brother Rickon is in my dungeon.
你弟弟瑞肯在我地牢裏
His direwolf's skin is on my floor.
他那頭冰原狼的狼皮鋪在我地板上
Come and see. I want my bride back.
來瞧瞧吧 我要我的新娘
Send her to me, bastard,
把她交出來 野種
and I will not trouble you or your wildling lovers.
我就放過你和你心愛的野人們
Keep her from me and I will ride north and slaughter
敢不交出來 我就率軍北上
every wildling man, woman, and babe living under your protection.
殺光受你保護的所有野人 不分男女老幼
You will watch as I skin them living. You... "
你會看着我將他們活活剝皮 你..."
Go on.
繼續
It's just more of the same.
接下來的都差不多
You will watch as my soldiers take turns raping your sister.
"你會看着我的手下輪♥奸你妹妹"
You will watch as my dogs
你會看着我的獵犬
devour your wild little brother.
啃食你的小弟弟
Then I will spoon your eyes
然後我剜出你的眼珠子
from their sockets and let my dogs do the rest.
剩下的活兒交給獵犬
Come and see. Ramsay Bolton, Lord of Winterfell
來瞧瞧吧 拉姆斯·波頓 臨冬城伯爵
and Warden of the North."
北境守護"
Lord of Winterfell and Warden of the North.
臨冬城伯爵 北境守護
His father's dead.
他父親死了
Ramsay killed him.
拉姆斯殺的
And now he has Rickon. We don't know that.
現在他抓了瑞肯 我們不清楚
Yes, we do.
肯定就是
How many men does he have in his army?
他的軍隊有多少人
I heard him say , once
我聽他說過五千
when he was talking about Stannis's attack.
那是準備反擊史坦尼斯的時候
How many do you have?
你有多少人
That can march and fight?
能行軍打仗的
兩千,.
The rest are children and old people.
剩下的全是孩子和老人
You're the son of the last true Warden of the North.
你是最後一任真正的北境守護的兒子
Northern families are loyal.
北方的家族忠心耿耿
They'll fight for you if you ask.
只要你開口他們就爲你而戰
A monster has taken our home and our brother.
那個怪物佔了我們的家 抓了我們的弟弟
We have to go back to Winterfell and save them both.
我們必須回臨冬城 守護家園和親人



© 2019, 中英文臺詞站  聯繫我們