我只是想成爲他們中的一份子
I just want to be one of them.
想和他們坐在一起 一起喝酒
I would like to sit down with them and have a drink,
隨便聊聊
and talk about anything.
想他們能給我幾支煙
I'd like for them to give me some tobacco,
或者一杯酒
a glass of wine,
或者只是問問我 今天過得怎麼樣
or even just ask me, "How are you today?"
我會回答他 然後我們開始閒聊
And I would answer, and we would talk.
時不時地
And from time to time,
我也會給某個人畫個肖像作爲禮物
I'd make a sketch of one of them as a gift.
他們也許會收下這個禮物 存放在某處
They would accept it maybe, and keep it somewhere.
又或者一個女人會衝我微笑 然後問我
And a woman would smile at me and ask,
你餓不餓 想不想喫些什麼
"Are you hungry? Would you like something to eat?
一片火腿 一些芝士 或者一個水果
"A piece of ham, some cheese, or maybe a fruit?"
看着我
Look at me.
拜託了
Please.
什麼
別怕
站着別動
我沒動 你想做什麼
請你別動
爲什麼
我想給你畫張肖像
肖像嗎
只是一幅畫
我想要爲你畫一幅畫
爲什麼
永恆之門
我要這些東西現在消失
現在
你答應我辦真正藝術家的集體畫展的
可這些全是你畫的
別的畫家的畫呢
沒有人來看你的畫 沒有人
對 的確有一個人看過這些畫
重點是吸引更多客人 而不是把他們嚇跑
把這些拿走 現在
但是本來應該是兩週以後才取下來的
今天就拿下來
夠了
你爲什麼會不喜歡這個
我一點都不喜歡 一點都不
好了 首先
我們新成立的美術協會的規定
這個協會有名字嗎
還沒有 但是我大概想了二十五個備用的
比如呢
蜂巢
-還有什麼 -無爲之士 曠課者之家
他們有些人本來答應參加我的集體畫展
Some of them were going to be in my group show.
他們讓我失望了
They let me down.
靠近桑利斯有個舊農場
不 我知道那農場 那就是個貧民窟
我們可以收拾收拾
不 他說得對 那兒臭死了 很糟
我們還有別的選擇嗎
那誰來付房♥租
我們一起
上次開會我們說好了房♥租和其他費用 不是嗎
誰賣♥♥出了畫或者雕塑
就交百分之二十給協會
那如果我們這裏只有兩三個人賣♥♥出了東西
-他們就幫別人付錢 -這就是我們的想法
如果有誰出名了 肯定會撂挑子走人
這也未必 我就絕對不會走
那是因爲你一輩子也不可能出名
那喫的怎麼辦 誰來做飯
我們要僱人纔行
-我想着我們要省着點纔行 -怎麼省
作品賣♥♥不出去的人
可以做飯 或者 整理菜園子
一週一天 我們可以種土豆 洋蔥 豆子
牛排用的是什麼肉
換句話說 你就是想重建一個自己的帝國
有人發號♥施令 有人服從命令
根本不是他說的那樣
你認識他 是嗎
You know him, don't you?
是的 我畫廊裏有些他的畫
Yes, I have some of his paintings in the gallery.
高更
打擾一下
我受不了他們
他們披着藝術家的皮 幹着官僚主義的事
他們每個人都是小暴君
對了 我叫保羅·高更
I'm Paul Gauguin, by the way.
我知道
I know.
-你是文森特 -是的
- You're Vincent. - Yes.
提奧的弟弟
Theo's brother.
我在咖啡店看見你的畫了
I saw your paintings at the cafeteria.
真的嗎 那你肯定就是那個唯一一個了
You did? You must've been the only one.
但是隻要你看了 也是值得了
But if you did, it was worth it.
你畫了許多不錯的畫
There were a couple good ones in there,
但是很難看出來
but it was hard to see.
環境本來就不好 更何況畫太多了
It was a difficult space. And too many works.
我本來想辦是集體畫展
My idea was a group show.
我本來希望可以有個畫家團體
I thought it could be a community of artists,
就像一家人
like a family.
但是其他的畫家不肯參加
When the other artists didn't participate,
我就只能自己來了
I had to do it by myself.
我把工作室裏所有的畫全都拿出來了
I filled it with everything I had in my studio.
看得出來
Yeah, it looked like it.
那些人 你還是別當成家人了
Those people, you don't want them to be your family.
誰會需要那樣的一個家
Who needs a family like that?
親人你沒的選 朋友還是可以的
You can't pick your family, but you can pick your friends.
我愛我弟弟
I love my brother.
那你很幸運了
Then you're lucky.
但是更重要的是 他也愛你
But more importantly, he loves you.
我知道他對你很好
I know he's very good to you.
我想要遠離那羣人 越遠越好
I want to get as far away from these people as possible.
我要去馬達加斯加
I'm going to Madagascar.
馬達加斯加嗎 不考慮日本嗎
Madagascar? But what about Japan?
不 不 馬達加斯加
No, no, Madagascar.
那是個島 很大的那種
It's an island. Big one.
在非洲和印度中間
In between Africa and India.
或者更遠一些 一些偏僻的島嶼
Or even further, some remote island
島上的人從來沒聽過畫畫是什麼
where they've never heard about painting,
也沒聽過巴黎 或者學校
about Paris or schools.
一個我能創造一番新景象
Somewhere where I can create a new vision,
創造一種新的繪畫方式的地方
a new way of painting,
遠離所有的體系和理論束縛
far away from all systems and theories.
有着真正的自♥由♥
Real freedom.
我想冷靜冷靜 花些時間 一個人獨處
I'd like to be calm and take my time, alone,
忘記世間的一切 只剩下
forget about the rest of the world, and just...
畫畫這件事
Paint this.
這裏
Here.
慢慢地
Slowly.
看到什麼畫什麼 別無他物
What comes to me, nothing else.
聽起來真好
That sounds good.
我討厭這霧 受夠了灰濛濛的天
I hate the fog. I'm tired of this gray light.
我想要找到一束光
I'd like to find a new light.
找到我們從來沒有見過的繪畫風格
For paintings that we haven't yet seen.
明亮的風格 那種在陽光下創作的畫
Bright paintings, painted in sunlight.
去南邊吧 文森特
Go south, Vincent.
法國南部 阿爾勒
你今天看的是什麼
What are you reading today?
聖經嗎
The Bible?
不是 莎士比亞的作品
Uh, no, Shakespeare.
你說的是誰
How did you say?
莎士比亞 威廉·莎士比亞
Shakespeare. William Shakespeare.
一個英國作家
He's an English writer.
你認識他嗎
Do you know him?
不 他去世很久了
No, he lived a long time ago.
-他寫得好嗎 -那是當然
- Is he any good? - Oh, yes.
他都寫些什麼
What does he write about?
各種東西
About everything.
講述男女之間 神與君王的
About men and women, gods and kings,
有關愛恨的
about love and hate.
那你現在在看什麼
What are you reading right now?
一部叫《理查德三世》的戲劇
It's a, uh, theater play called Richard III.
-理查德是誰 -一個國王 英國國王
- Who is that, Richard? - A king, a king of England.
是好國王嗎
A good king?
不 他可以說是一個名副其實的混♥蛋♥了
Oh, no, he was considered a real bastard.
-他殺過人嗎 -對 殺了很多人
- Did he kill people? - Oh, yes, a lot.
你不應該看這種混♥蛋♥的故事
You shouldn't read a bastard's story.
爲什麼
Why not?
-他的戲劇寫得怎麼樣 -寫得很好
- Does he write well at least? - Oh, yes, very well.
有些話看不太懂 但是
Some of the lines aren't very clear, but...
-我很喜歡這樣 -爲什麼
- I like that. - Why?
因爲我喜歡神祕的感覺
Because I like mystery,
莎士比亞比其他的作家都要神祕
and Shakespeare is more mysterious than any other writer.
我要是看書的話
Well, when I read a book,
我更想讀懂這本書的內容
I like to understand what's written.
你看什麼類型的書
What kind of books do you read?
主要是小說 現代小說
Mostly novels. Modern novels.