How beautifully dramatic.
多麼美麗而富有戲劇性啊
The crudest, savage, exhibition of nature at her worst, without,
屋外是大自然最野蠻 最殘忍♥的表現
and we three, we elegant three, within.
屋內是我們三個 我們文雅的三個
I should like to think that an irate Jehovah
我願意相信那是憤怒的耶♥和♥華♥
was pointing those arrows of lightning directly at my head.
在把那些閃電箭直接打在我的頭上
The unbowed head of George Gordon, Lord Byron, England's greatest sinner.
英格蘭最偉大的罪人 喬治·戈登·拜倫爵士不屈的頭顱
But I cannot flatter myself to that extent.
但我不能自以爲是到那種程度
Possibly those thunders are for our dear Shelley.
也許那些雷聲是給我們親愛的舍利的
Heaven's applause for England's greatest poet.
蒼天在爲英格蘭最偉大的詩人鼓掌
What of my Mary? She is an angel.
我的瑪麗怎麼樣? 她是一個天使
You think so?
你這麼認爲嗎?
You hear?
你聽到了?
Come, Mary. Come and watch the storm.
來 瑪麗 過來看暴風雨
You know how lightning alarms me.
你知道閃電會嚇着我的
Shelley, darling, will you please light these candles for me?
舍利 親愛的 你能幫我點亮這些蠟燭嗎?
Mary, darling.
瑪麗 親愛的
Astonishing creature.
驚人的動物
I, Lord Byron? Frightened of thunder, fearful of the dark.
我 拜倫爵士? 害怕雷聲 害怕黑暗
And yet you have written a tale that sent my blood into icy creeps.
但你還是寫了一個讓我毛骨悚然的故事
Look at her, Shelley. Can you believe that lovely brow conceived of Frankenstein?
看着她 舍利 你能相信 那可愛的眉頭想像出了弗蘭肯斯坦嗎?
A monster created from cadavers out of rifled graves.
一個用從墳墓裏盜出的屍體制♥造♥的怪物
Isn't it astonishing? I don't know why you should think so.
那還不驚人嗎? 我不知道你爲什麼會那麼想
What do you expect?
你期望什麼?
Such an audience needs something stronger than a pretty little love story.
這樣一個聽衆需要一些 比一個漂亮的小愛情故事更強烈的東西
So why shouldn't I write of monsters?
那我爲什麼不能寫怪物?
No wonder Murray's refused to publish the book. His public would be shocked.
穆萊拒絕出版這本書不足爲奇 他的公衆會被震驚的
It will be published, I think.
我想它會被出版的
Then, darling, you will have much to answer for.
那麼 親愛的 你要承擔更多的後果
The publishers did not see that my purpose was to write a moral lesson
出版商看不出來我的目的 是要寫一個道德教訓
of the punishment that befell a mortal man who dared to emulate God.
關於降臨到一個膽敢 模仿上帝的凡人身上的懲罰
Whatever your purpose was, I take great relish in savouring each separate horror.
不管你的目的是什麼 我還是被 每個單獨的恐怖情節所吸引
I roll them over on my tongue.
它們在我的舌頭上翻滾
Don't, Lord Byron. Don't remind me of it tonight.
不要 拜倫爵士 今晚不要提醒我這個
What a setting in that churchyard to begin with!
多好的開場啊 在那個墓地裏!
The sobbing women, the first clod of earth o"n the coffin. That was a pretty chill."
哭泣的女人 棺材上的第一塊土 那真讓人渾身打戰
the body out of its new-made grave.
屍體從剛挖的墓穴裏出來
the gallows, where he swung in the wind.
恐懼 他在風中搖擺
in his mountain laboratory,
在他的山中實驗室裏
building up a human monster
建造了一個人類怪物
a half-crazed brain could have devised.
一般人難以想像的有裂紋的腦袋
the little child who "drowned.
被淹死的小孩
thrown from the top of the burning mill
從燃燒的磨坊頂上被
by the very monster he had created.
被他自己制♥造♥的怪物扔下去
And it was these fragile white fingers that penned the nightmare.
是這些脆弱的白手指寫出了這惡夢
Ah! You've made me prick myself, Byron.
啊!你讓我刺到自己了 拜倫
It's bleeding.
流血了
There, there. I do think it a shame, Mary, to end your story quite so suddenly.
聽着 聽着 我認爲那是一個恥辱 瑪麗 就這麼突然地中斷你的故事
That wasn't the end at all. Would you like to hear what happened after that?
那根本不是結尾 你想聽聽 那之後發生了什麼嗎?
I feel like telling it.
我願意講講它
It's a perfect night for mystery and horror.
那是一個完美的神祕與恐怖之夜
The air itself is filled with monsters.
空氣中充滿了怪物的氣息
I'm all ears. While heaven blasts the night without, open up your pits of hell.
我在洗耳恭聽 當天空還沒有撕開黑夜 打開了你的地獄之洞
Well, then, imagine yourselves standing by the wreckage of the mill.
好 那麼 想像一下你們自己 站在磨坊的殘骸邊
The fire is dying down.
火逐漸小下去了
Soon the bare skeleton o"f the building rolls over,"
然後建築物的空骨架翻倒了
the gaunt rafters against the sky.
細長的椽子伸向天空
Well, I must say, that's the best fire I ever saw in all me life.
哦 我必須說 那是我一生中見過的最好的火
What are you cryin' for? It's terrible.
你在哭什麼? 這真可怕
I know. But after all them murders and poor Mr Henry being brought home to die,
我知道 但在他們被殺 可憐的亨利先生被帶回家死掉之後
I'm glad to see the monster roasted to death before my very eyes.
我很高興親眼看到那怪物被燒焦而死
It's too good for him.
那對他來說太好了
It's all the devil's work, and you'd better cross yourself quick before he gets you.
那全是惡魔的工作 你最好在他抓住你之前 在自己身上快劃幾個十字
Come along, come along. It's all over.
來吧 來吧 都結束了
Get back to your homes and go to sleep.
回你們的家 上♥牀♥睡覺
There it goes again. It ain't burnt out at all.
它又往那邊去了 它根本沒有被燒死
There's more yet. Isn't the monster dead yet?
還有更多的 那怪物還沒有死嗎?
It's high time every decent man and wife was in bed.
早就該是所有正派的男人 和妻子上♥牀♥的時間了
That's his insides caught at last.
最後燒掉的是他的內臟
Insides is always the last to be consumed.
內臟總是最後毀滅的
Move on. You've had enough excitement for one night.
繼續走 你們一晚上已經有太多的激動了
This strange man you call a monster is dead.
你們稱之爲怪物的這個怪人死了
Monster, indeed!
怪物 真的!
You may thank your lucky stars they sent for me to safeguard life and property.
你們應該感謝你們的幸運之星 它們派我來保護生命和財產
Why didn't you safeguard those drownded and murdered?
你爲什麼不保護那些淹死的和被謀殺的?
Come, now. We want no rallying, no riots.
來吧 現在 我們不想要集♥會♥ 不想要暴♥亂♥
Who's riotin'? Move on, move on.
誰在暴♥亂♥? 繼續走 繼續走
Good night all, and pleasant dreams.
晚安各位 祝好夢
Ah, pleasant dreams yourself.
啊 你自己也好夢
Thinks he's everybody just because he's a burgomaster. Huh!
就因爲他是市長 他就以爲他代表所有人 哼!
Poor Mr Henry. He was to have been married today to that lovely girl Elizabeth.
可憐的亨利先生 他本來應該在今天 娶那個可愛的女孩伊麗莎白的
Cover him up. Someone must break the news to the poor girl.
把他蓋上 必須有人給那可憐的女孩帶消息去
Ride as fast as you can to the castle,
盡你最快的速度騎到城♥堡♥去
and tell the old Baron Frankenstein we are bringing his son home.
告訴老巴倫·弗蘭肯斯坦 我們正把他兒子帶回家
Oh, dear. Oh, shut up.
哦 親愛的 哦 閉嘴
Come home, Hans. The monster is dead now.
回家吧 漢斯 怪物已經死了
Nothing could be left alive in that furnace. Why do you stay here?
那爐子裏什麼活的也沒剩下 你爲什麼還留在這兒?
I want to see with my own eyes.
我想親眼看看
Oh, Hans, he must be dead.
哦 漢斯 他一定已經死了
And, dead or alive, nothing can bring our little Maria back to us.
再說 不管他是死了還是活着 我們的小瑪麗亞再也不能回到我們身邊了
If I can see his blackened bones, I can sleep at night.
如果我能看到他燒焦的骨頭 我晚上才能睡着
Come back, Hans! You will be burned yourself!
回來 漢斯! 你會把自己燒着的!
Maria drowned to death and you burned up! What should I do then?
瑪麗亞淹死了 你又燒死了! 我該怎麼辦?
No!
不!
Hans. Hans!
漢斯 漢斯!
Where are you? Hans! Are you all right?
你在哪兒?漢斯! 你還好嗎?
I hear you. Here, give me your hand, Hans.
我聽到你了 這兒 把你的手給我 漢斯
Here.
這兒
Oh, heaven, what is this?
哦 老天 這是什麼?
Henry? Tell me.
亨利?告訴我
Oh, milady, how can we tell you?
哦 夫人 我們該怎麼告訴你?
Bring him in.
把他帶進來
Albert. What do you want?
阿爾伯特. 你想要什麼?
It's alive. The monster, it's alive!
它還活着 那個怪物 它還活着!
Ah, shut up, you old fool. I saw it.
啊 閉嘴 老笨蛋 我看見它了
It ain't turned to no skeleton at all.
它根本沒有變成骨架
It lived right through the fire.
它還好好地活在火裏
Ah, go bite your tongue off. We don't believe in ghosts.
啊 去把你自己的舌頭咬下來吧 我們不相信鬼神
Nobody'll believe me.
沒人相信我
All right, I'll wash my hands of it.
好吧 我洗手不幹了
Let 'em all be murdered in their beds.
讓他們全都被殺死在自己牀上吧
Speak to me, Henry. Oh, milady, he'll never speak again.
跟我說 亨利 哦 夫人 他再也不能說了
I was foretold of this.
有人跟我預言過這個
I was told beware my wedding night.
他告訴我要小心我的新婚之夜
Oh, look, milady! He's alive!
哦 看 夫人!他還活着!
Henry, darling.
亨利 親愛的
Elizabeth.
伊麗莎白
Oh, what a terrible wedding night.
哦 多可怕的新婚之夜啊
You can go to bed now, Mary.
你現在可以上♥牀♥睡覺了 瑪麗
You'll soon be better. I feel almost myself again.
你馬上就會好點的 我感覺又找回了自我
When you're strong enough, we'll go away and forget this horrible experience.
等你身體好起來 我們就離開這兒 忘記這可怕的實驗
Forget? If only I could forget.
忘記?但願我能忘記
But it's never out of my mind.
但它從沒有離開我的腦海
I've been cursed for delving into the mysteries of life.
我由於鑽研生命的祕密被詛咒了
Perhaps death is sacred, and I've profaned it.
也許死亡是神聖的 而我褻瀆了它
For what a wonderful vision it was.
那曾經是多麼奇妙的景象啊
I dreamed of being the first to give to the world the secret that God is so jealous of.
我夢想着要成爲第一個把上帝 那被人嫉妒的祕密帶給世界的人
The formula for life.
生命的公式
Think of the power to create a man.
想想看那種創造一個人的力量
And I did. I did it. I created a man.
而我成功了 我做成了 我創造了一個人
And who knows? In time I could have trained him to do my will.
誰知道呢?也許有一天我能 訓練他聽我的話
電影精選列表