Today, while the earth shakes beneath the heels of marching troops...
... while a great portion of the world trembles...
... before the threats of acquisitive, power-mad men...
... we of America have little time to remember...
... an astounding era in our own recent history...
... an era which will grow more and more incredible with each passing generation...
... until someday people will say it never could've happened at all.
Almost a million American young men are engaged in a struggle...
... which they have been told will make the world safe for democracy.
You always come into a rathole like that? What do you want me to do, knock?
你總是這樣竄到坑裏來的嗎？ 你還想要我怎麼樣 敲門麼？
Cost me the last cigarette I had.
Well, can I offer you a nice Turkish prettiest? Number-nine cork tip.
好吧 我賠你一支上等土耳其香菸 怎麼樣？ 九號♥過濾嘴香菸
Hey. Hey, where'd you get those?
A friend of mine in Mineola sends me a fresh batch every week.
Look at that.
Them cooties is getting desperate. They're feeding off tobacco.
How much can a cootie smoke?
Got a light?
There's 10,000 shell holes around here, and everybody's gotta come diving into this one.
No privacy in this war anymore.
Sorry. I didn't know anyone was in here.
Ought to put up a sign: "No hunting, shooting or trespassing."
必須立個牌子: 謝絕打獵 開槍或橫穿本地
There goes me prettiest number-nine cork tips. Where are they?
What's the matter, kid? Nothing.
怎麼啦 小毛孩？ 沒什麼
Yes, I am.
No heart, huh? I'm beginning to think so.
沒膽子了 啊？ 我也開始這樣想了
At least I haven't any heart for this.
I hoped this business would be over with before I got here.
What are you, a college kid? I just finished law school.
你幹什麼的 大學生？ 我剛唸完法學院
A lawyer, huh? Can you think of anything that can get us out of this hole?
律師 呃？ 想得到什麼辦法把我們從這個洞里弄出去嗎？
He wouldn't if he could.
He's the type that cheers back home. When they get here...
...and things get tough, they fold. - Shut up.
…情況變得糟糕起來 他們就受不了了 - 別胡說
I'm talking to him. And I'm talking to you.
I don't like heroes or bigmouths.
We're all scared. And why shouldn't we be?
我們都害怕 再說了 我們爲什麼不害怕？
What do you think we use in war, water pistols?
You're all right, kid.
I like guys who are honest with themselves. Stay that way.
Come on. Looks like it's quieted down.
Mailman, boys! Come and get it! Goodies from home!
郵遞員來了 小夥子們! 過來領信! 家鄉來的好東西!
Rothmore. Here, right here.
羅斯摩爾 這兒 在這兒呢
Fletcher. Here I am.
Aloysius Toohey. Here.
Here's mine. Here you are, big and good-looking. Try your luck on those.
這是我的 這是你的 龐大光鮮 你試試這些
Thanks. That's for you.
Yeah, that's all I've been getting.
Anything good, I'll split it with you.
Oh, now, look at that.
Thousands of dames writing us letters that are supposed to pep us up.
Get a load of that kisser.
Hey, somebody must've sent him some dough.
Hey, now, that's more like it.
Very pretty. Yeah.
A million guys in the Army, a babe like her has gotta pick out a mug like him.
軍隊裏上百萬的人 這樣的一個漂亮寶貝 還就是挑了他這樣一個土匪
Who she ain't met. When you write, ask if she has a friend.
還是素昧平生的土匪 你回信的時候 問問她有沒有朋友
Put in, "Having a wonderful time. Wish we was in Mineola."
這樣寫, "祝你心情愉快 但願我們在米里奧拉 "
What do you mean, "we"?
Bugle too vulgar for you guys? Maybe you need a harp to call you out.
Come on! Move out!
What's the matter? You hard of hearing?
I'm coming, I'm coming. Keep your shirt on.
When you get an order in the Army, buddy, you jump.
哥們 在軍隊裏要是聽到命令 你要立即行動
Like you did when you worked for my dad, and he caught you stealing nickels?
I ain't working for him. I ain't working for you.
Yeah, well, you might be.
對啊, 不過, 還說不定呢
I'm gonna give you a break.
I'll let you stand behind the bar with your medals on...
...and tell the drunks how you won the war.
I said, fall in! Where's the sergeant?
聽到沒有 集♥合♥! 上士哪去了？
Come on. Shake it up! Shake it up!
快點 振作點! 振作點!
Someday I'll catch that ape without those stripes on and kick his teeth out.
總有一天我會在這個猴子不♥穿♥軍裝的 時候逮着他 打得它滿地找牙
Come on, move along!
You must be quite a guy back home.
I do all right.
What is this armistice they've been talking about the past four days?
It's just another rumor. This brawl's gonna go on forever.
I ever get back, I'll have a swell law office in the Woolworth Building.
Have it all picked out on the 28th floor.
You can see the whole city, the bay, Brooklyn.
你可以看到整個城市 海灣 布魯克林區
What do you wanna look at Brooklyn for?
What are you going to do, George? Just a minute.
你回去幹什麼 喬治？ 等一下
That sucker jumped 3 feet in the air and come down stiff as a board.
Me? I'll still be in the saloon business.
Prohibition law goes in next year.
It's one thing to pass a law, another to make it work.
There'll always be guys wanting to drink. They'll enforce that law.
No, they haven't got a chance.
How about you, Eddie?
I'm gonna get my old job back in that garage.
Save my money, someday have a shop of my own.
It's my idea of heaven, boys.
A grease bucket, a wrench and a cracked cylinder.
一個黃油桶 一把扳手 一個裂壞的氣缸
You wanna make a living the hard way.
All I know is, I don't want any more trouble. I've had some.
我所知道的是 我不再想要任何麻煩了 我已經受夠了
What's the matter, Harvard? Lose the Heinie?
怎麼啦, 哈佛高材生？ 沒盯住那個德國佬？
No, but he looks like a kid about 15 years old.
He won't be 16.
Hey, it's all over, boys, cease firing! The armistice has been signed!
嗨 戰爭結束了 停火! 停戰協議已經簽訂了!
Woolworth Building, here I come!
It's gonna be good to look into a motor again.
You know, I like this. I think I'll take it with me.
你們知道嗎 我喜歡這個 我想我會把這把槍帶回去
1919. The war is over, and the people of New York...
1919年 戰爭結束了, 紐約的人們
... are tiring of the constant triumphal procession of returning troops.
And still not all of them are back.
There is alarming news that women's skirts are going to become shorter...
... already they are 6 inches above the ankle.
Bobbed hair is introduced, but very timidly.
A young upstart named Jack Dempsey will meet Jess Willard...
... for the heavyweight championship of the world.
People are talking about the high cost of living. Everything is going up:
Food, rent, clothing, taxes.
食品 房♥租 衣服 稅收
The Prohibition amendment is ratified by the necessary 36 states...
... and becomes the law of the land.
People are dancing to the strains of "Dardanella."
Finally, late in the year...
... the last detachments of the American forces come back from policing the Rhine...
... almost forgotten by all but their relatives and friends.
It's Eddie Bartlett!
You ain't dead? Lf I am, they forgot to bury me.
你還活着？ 我要是死了的話 那一定是他們忘記把我埋了
Well, when you didn't come back with the others, we thought you was dead.
是啊, 你沒有跟其他人一起回來 我們都以爲你已經死了呢
They kept me in Germany to straighten things out.