金衣女人
請往左挪一點
Move a little to the left, please.
艾蒂爾 你心神不寧
Adele, you are restless.
我太擔心了 你知道的
I worry too much, you know that.
擔心什麼
About what?
未來
The future.
我和姐姐露易絲深愛彼此
My sister, Luise, we really loved each other,
但事實上我們也總在競爭
but the truth is we were always competing.
假如生命是一場賽跑 那她比我率先衝線
If life is a race, then she has beaten me to the finishing line.
但如果生命是拳擊比賽
But if it is a boxing match,
那我則是屹立到最後的人
then I am the last one standing.
不管怎樣 我們一起經歷過許多事情
Either way, we went through a great deal together,
我會想念你
and I will miss you.
再見 我親愛的姐姐
Auf Wiedersehen, liebe Schwester.
芭芭拉 感謝你能來 這對我意義重大
Barbara, thank you so much for coming. It means a lot to me.
我們兩家可是世代相交
Our families go back a long way.
你那個律師兒子最近如何
Your son, the lawyer, how is he?
噢 恐怕仍在勉勵奮鬥呢
Oh, struggling, I'm afraid.
他從法學院畢業後先應聘了家行業巨頭
After law school, he went to work for a fancy firm,
之後決定在帕薩迪納市自行創業
and then decided to go out on his own in Pasadena.
-開得怎麼樣 -倒閉了
-And what happened? -It all fell apart.
加上他爲期七年的
Add those debts to seven
學生貸款 情況確實不太好
years of student loans, and things aren't great.
噢 很遺憾聽到這個消息
Oh, I'm so sorry to hear that.
你需要律師嗎
You need a lawyer?
我之前在姐姐的遺物中找到了一些信件
Just some letters I found in my sister's belongings.
我需要一個信得過的人給我建議
I need advice from someone I can trust.
我會讓他打給你
I'll have him call you.
我真的覺得...
I really feel...
我真的覺得 在這樣的公♥司♥
I really feel like, with a firm such as this,
先生 那我...我會...
sir, that I... I would be...
準備好並且也願意去...
ready and willing to...
你好
Hello?
不 不行 現在不是時候 媽媽
No, not a, not a, not a good time, Mom.
現在沒空 我過會再回給你
Not a good time, I'll call, call you later.
你好 我是蘭迪·勳伯格
Hi, Randy Schoenberg here
要見比瑞根 布朗和謝爾曼先生
to see Bergen, Brown and Sherman.
-好的 -我一定會
-Okay. -I'd like to make
好好把握你們給我的機會
the most of the opportunities offered here.
能在這麼優秀的公♥司♥工作 我一定會幹勁十足
With a firm as impressive as this, I'd be extremely motivated
每一天都盡心盡力竭盡所能
to deliver my very best each and every day.
阿諾德·勳伯格[1874-1951]
奧地利作曲家 音樂教育家 音樂理論家
你和知名作曲家勳伯格有什麼關係嗎
You any relation to the famous composer, Schoenberg?
阿諾德是我的爺爺 先生
Arnold was my grandfather, sir.
但在我出生之前他就去世了
But he died before I was born.
要相當勤勉練習才能演奏他的音樂
His music demands a certain quality of application.
但成果絕對值回努力
But the rewards validate the effort.
我最嚮往的事情就是 呃
One of the things I'd most look forward to about, uh,
能在此爲貴公♥司♥開闢更廣闊的...
working here is exploring your larger scale...
勳伯格法官是你的父親
And Judge Schoenberg is your father.
是的 先生 現在退休了
Retired now, yes, sir.
家世顯著啊 勳伯格先生
Outstanding lineage, Mr. Schoenberg.
是的 先生
Yes, sir.
你在帕薩迪納市怎麼了
What happened in Pasadena?
我冒了次險
Well, I took a risk.
成立了自己的法律公♥司♥ 但未能成功
Set up my own law firm, and it didn't pay off, you know.
給自己打工其實也沒那麼激動人心
Working for yourself isn't all it's hyped up to be.
那你現在準備好和別人共事了嗎
So now you're ready to work with others?
準備好了 先生
Yes, sir.
那就試試吧 勳伯格先生
Well, let's give it a go, Mr. Schoenberg.
謝你了 媽媽
Thanks, Mom.
我還以爲你六點到呢 現在都過十分鐘了
I was expecting you at 6:00. It's ten past.
抱歉 阿特曼太太 威爾希爾那邊堵車了
My apologies, Mrs. Altmann. It was gridlock on Wilshire.
你看着疲憊又壓力重重 但模樣卻不差嘛
You look tired and stressed, but you're not bad-looking.
你以前很瘦小的
You were such a skinny boy.
謝謝
Thank you.
你對藝術品歸還有什麼瞭解
So, what do you know about art restitution?
一點都不瞭解
Not a thing.
好吧 現在學也不遲
Well, it's never too late to learn.
你先進來坐會
Why don't you come on inside.
喫點果餡餅 我特意爲你做的
Have some strudel. I made it specially for you.
左邊那個漂亮小姑娘就是我姐姐露易絲
My sister is the pretty little girl on the left, Luise.
我是沉着臉那個 站她旁邊
And I am the moody one, next to her.
我父母 特雷莎和古斯塔夫
My parents, Therese and Gustav.
裴迪南·布洛赫-鮑爾
奧地利銀行家及製糖業大亨
我的叔叔裴迪南 擁有一家制糖公♥司♥
My uncle Ferdinand, who owned a sugar company,
還有他的妻子艾蒂爾嬸嬸 年紀輕輕便過世了
and his wife, Aunt Adele, who died so young.
瑪利亞 坐我這
Sit with me, Maria.
艾蒂爾膝下無子
Adele didn't have any children,
所以我們像一家人一樣生活在一起
so we all lived together as one family.
可以這麼說 我有兩對父母
In a way, I had two sets of parents.
笑一笑 瑪利亞
Try to smile, Maria.
一年鍛鍊一次你的面部肌肉也挺好的
It's good to exercise your facial muscles once a year.
布洛赫-鮑爾一家
The Bloch-Bauers.
我在我姐姐的遺物中找到這些信件
I found these letters amongst my sister's belongings.
看 我已經幫你翻好了 寫在背面
Look, I've translated them for you, on the back.
1948年
1948?
是我們的家庭律師約翰·瑞赫尼西從維也納寄過來的
From our family lawyer in Vienna, Johann Rinesch.
全在講我們被納粹搶去的畫
All about our paintings that were stolen by the Nazis.
好的
Okay.
我在紐♥約♥時♥報♥上看到
I read in The New York Times
說奧地利情況不同了
that things are changing in Austria.
怎麼不同
How are they changing?
他們在重寫藝術品歸還法
They're redrafting the art restitution laws.
重審舊案子
Reviewing old cases.
我的姐姐終於搬來和我一起住了
My sister finally moves in with me.
唯一的問題就是她去世後才決定如此
The only problem is she decides to do it when she's dead.
好吧 至少你們這樣不會爭吵
Well, at least you won't be having any arguments that way.
我是說...你也知道室友之間
What I mean is...is that, you know how roommates,
總會爭論 像是水槽裏的髒盤子啊諸如此類...
they tend to argue about dishes in the sink and stuff and...
而你們就不會有任何爭吵
and you won't be having any arguments,
像髒盤子什麼的 因爲你懂的...
because, about dishes, 'cause, you know...
因爲她去世了
'cause she's dead.
所以...
So...
真對不起 我...我只是
I'm so sorry. I'm... I was
想開個玩笑...可是不好笑 呃...
trying... I was making a joke and it didn't, uh...
噢 在這裏
Ah, here she is.
這就是我艾蒂爾嬸嬸
My Aunt Adele.
古斯塔夫·克里姆特[1862-1918]
奧地利知名象徵主義畫家
我叔叔委託古斯塔夫·克里姆特來畫她
My uncle commissioned Gustav Klimt to paint her.
這畫真美
That's quite a painting.
是精妙絕倫
It's magnificent.
納粹將這幅畫從我家牆上取下來
She was taken off the walls of our home by the Nazis,
而從那時起 她就一直掛在
and since then, she's been hanging
維也納的美景宮美術館中
in the Belvedere Gallery in Vienna.
而你現在想與她團聚
And now you'd like to be reunited.
那不是很好嗎
Wouldn't that be lovely?
那一定會讓你變得很富有
Make you a rich woman, I'm sure.
你覺得我是爲了錢嗎
You think that's what this is about?
不 我要竭盡所能讓這些記憶活下去
No, I have to do what I can to keep these memories alive.
因爲你知道 人都是很健忘的
Because people forget, you see.
特別是年輕人
Especially the young.
當然也爲了正義
And then, of course, there's justice.
今晚你一定無聊透了
I bored you to tears tonight.
你看了四次表
Four times you looked at your watch.
這是個測試 而我們都失敗了
You know, this was a test and we both failed.
對不起 我...我...我很抱歉浪費了你的時間
I'm sorry. I... I... I, I'm sorry I wasted your time.
我今天找到了新工作
I got a new job today.
孩子讓我整夜睡不好 還想哄太太開心
A baby that keeps me up at night, a wife I want to make happy.
所以你又怎麼會對陳年舊事感興趣呢
So why would you be interested in ancient history?
再見 親愛的